Светлана Матссон-Попова, Ирина Перссон. ШВЕЦИЯ – МАЛАЯ НАЦИЯ, БОЛЬШАЯ СТРАНА

О русскоязычной поэзии в Швеции

Светлана Матссон-Попова. С 1992 года живёт в Швеции. Работает гидом – показывает и рассказывает русским туристам о красотах шведской столицы. Автор нескольких книг об истории «простых вещей» – тех, что нас окружают дома, а также об одежде и аксессуарах.
Ирина Перссон живёт в Швеции с 1995 года. Работает библиотекарем в университете в г. Карлстад. Ведёт онлайн-программу о книгах про культурные взаимосвязи между Швецией и Россией (2021-2022).

Швеция  расположена  в  северной  части  Европы  на Скандинавском полуострове. Страна граничит с Данией, Норвегией и Финляндией. На юге и востоке она омывается водами Балтийского моря. По площади Швеция превосходит Калифорнию и почти равна Испании или Франции, но является одной из самых редконаселённых стран Европы – её население составляет менее 10,5 млн. человек.
Гольфстрим  смягчает  климат  Скандинавии.  Территории, расположенные на этих же широтах в других частях света, например, Аляска, Северная Канада и Сибирь, представляют собой незаселённую тундру с промёрзшей землёй, непригодной ни для земледелия, ни для скотоводства. Территория Швеции почти на 80% покрыта лесами, горами, озерами, реками, торфяными болотами и нетронутой землёй.
Основа благосостояния Швеции была заложена в конце ХIХ – начале ХХ вв. благодаря гениальным изобретениям и блестящим успехам шведских изобретателей и предпринимателей Магнуса Эриксона, Альфреда Нобеля, Густафа де Лаваля и др.
Придерживаясь нейтралитета, Швеция избежала участия в войнах, а её промышленность только выиграла, сначала от экспорта и поставок воевавшим странам, а потом – от помощи в восстановлении послевоенной Европы. Шведское производство осталось целым и невредимым в отличие от промышленности остальной Европы, до основания разрушенной за годы войны.
Столица  Швеции,  Стокгольм  –  крупнейший  город  на Скандинавском полуострове. Город раскинулся на 14 островах, между Балтийским морем и озером Меларен. Первые упоминания о нём в летописях относятся к 1252 году. Сегодня ежегодно внимание всего мира к Стокгольму привлекает вручение королём Швеции знаменитых Нобелевских премий.
Маяковский  в  свое  время  весьма  патриотично  заявил:
«Начинается земля, как известно, от Кремля». Но шведская «земля» начинается не от Кремля, а от Королевского дворца в центре Стокгольма, в Старом городе. Причём это один из самых больших частных дворцов в Европе. Он является официальной резиденцией шведских короля и королевы.
Надо сказать, что отношения между Швецией и Россией с древнейших времен были очень тесными, но разными: бывали периоды вражды, когда обе стороны боролись за господство на Балтике, бывали мирными, добрососедскими. В начале ХХ века усилился взаимный интерес Швеции и России, отношения стали налаживаться. В России, как и во всём мире, использовались шведские изобретения, работали шведские предприниматели, было открыто пароходное сообщение между странами, устраивались совместные выставки. Не случайно в 1908 году правящие дома решили закрепить эти контакты брачным союзом между русской принцессой Марией Павловной и шведским принцем Вильгельмом. Интересно, что это был первый подобный брак за последнюю тысячу лет, со времён Киевской Руси. Вот наблюдение Марии Павловны, сделанное во время её жизни в Швеции: В Швеции жизнь была трудна для понимания. Меня несколько удивляло отношение народа к королевской семье. Они, казалось, смотрели на нас с любовью, но воспринимали скорее как больших детей. Любопытство, которое в Швеции вызывало каждое наше действие, даже самое незначительное, несомненно, было частью психологии толпы. Вся нация наслаждалась спектаклем. Наши характерные черты, хорошие и плохие, обсуждались с разных сторон безо всякого недоброжелательства с добродушною усмешкой, как взрослые толкуют о выходках своих детей 1 .
Похоже, что такое отношение сохранилось до наших дней…
Швеция первой из стран Запада установила торговые связи с Советской Россией – уже через полгода после Октябрьской революции.
Дипломатические отношения Швеции и СССР были установлены 16 марта 1924 года. А благодаря политике шведского нейтралитета в период с 1950-х по 2000-е годы отношения между СССР (Россией) и Швецией были наиболее успешными за всю их историю в экономическом плане для обеих сторон.
Литературные связи между Швецией и Россией возникли в конце XVII – начале XVIII века, когда появилась издававшаяся в Швеции «шведская поэзия на русском языке», предназначавшаяся чаще всего для русскоязычных читателей. Но произведения художественной литературы интересовали русских переводчиков очень мало. Позже, в XIX веке, уже возникает взаимный интерес к культуре и, в частности, литературе в обеих странах. Так, Василий Андреевич Жуковский, знаменитый русский поэт, переводчик и педагог, написал «Очерки Швеции» во время 17-дневного путешествия в 1838 году в свите наследника русского престола, ученика поэта.
Какой же предстаёт Швеция под пером Жуковского? В первую очередь, как «гранитное царство» с суровой, но по-своему красивой природой: Эти гранитные обломки, составляющие немое предание о каком-то давнишнем бое стихий, представляют явления разительные 1 .
Жуковский подчёркивает контраст между суровостью природы и благополучием жителей страны. Он пишет о крестьянских домах: «стены из обтёсанных бревен; довольно большие окна, от которых внутри хижин должно быть всегда светло и следственно весело. Жители этих хижин вообще красивой наружности. Они приветливы. В их обращении чувствуется какое-то непринуждённое доброжелательство и простодушие. Особенно между женщинами множество прекрасных, белокурых, с голубыми, часто весьма выразительными глазами» 2 .
А.С. Пушкин никогда не был в Швеции, однако его жизнь и творчество имели точки соприкосновения с историей и культурой этой страны. Интересно, что прабабушкой Пушкина по материнской линии, второй женой знаменитого Абрама Ганнибала, была Кристина Регина фон Шёберг, дочь шведского военнопленного. Её внучка, Надежда Осиповна, и стала матерью поэта.
Пушкин не раз обращался к теме шведской и русской истории – и в прозе («Заметки по русской истории XVIII века», «История Петра I»), и в поэме «Полтава», в работе над которой он познакомился с трудами шведских историков. Именно Пушкин создал тот положительный образ Швеции, который долгое время существовал в сознании русских людей.
Даже в периоды конфронтации Швеция была государством-образцом, не исконным врагом, а достойным противником, говоря пушкинскими словами – «шведом суровым, победа над которым досталась учением у него». Примечательно и то, что одну из глав пушкинской «Пиковой дамы» предваряет эпиграф из Эммануэля Сведенборга.
В последующие годы происходил всё более интенсивный взаимообмен между литературами обеих стран.
Высшей оценкой достижений в области литературы считается присуждение  знаменитых  во всём мире  Нобелевских  премий.
Интересно, что первая Нобелевская премия должна была быть присуждена Л.Н. Толстому. Узнав об этом, Толстой обратился с открытым письмом в газету «Стокгольм Тагеблат», в котором отказался от премии и предложил присудить её не ему, а преследуемым царским правительством духоборам.
Из шести русских нобелевских лауреатов трое были и прозаиками, и поэтами – Иван Бунин (1933 год), Борис Пастернак (1958), Иосиф Бродский (1987).
В официальном решении о присуждении Бунину премии говорилось: Решением Шведской академии от 9 ноября 1933 года Нобелевская премия за этот год присуждается Ивану Бунину за правдивый артистический талант, с которым он воссоздал в художественной прозе типичный русский характер, за строгое мастерство, с которым он развивает традиции русской классической прозы 1 .
Борис Пастернак был награждён «за выдающиеся заслуги в современной лирической поэзии и в области великой русской прозы».
Иосиф Бродский – «за всеобъемлющее творчество, пропитанное ясностью мысли и страстностью поэзии».
Известный шведский писатель, учёный-славист, переводчик русских поэтов Бенгт Янгфельдт вспоминал об Иосифе Бродском: «В Швецию он попал в первый раз летом 1974 года – провёл здесь неделю по частным делам. В следующий раз он приехал в марте 1978 года по приглашению Упсальского и Стокгольмского университетов, а в 1987 году посетил Стокгольм, чтобы получить Нобелевскую премию по литературе. После этого Бродский приезжал в Швецию каждый год – до 1994 года включительно. Чаще всего – летом, чтобы отдыхать и работать, но и в другие времена года, в связи с конференциями, выступлениями и прочими делами» 2 . По словам самого поэта, Швеция стала «экологической нишей», во многом заменившей ему родину, посетить которую не было надежды.
Переводы советских, русских и российских авторов на шведский язык описаны в библиографии Ханса Окерстрёма, издаваемой с 1976 года университетом Гётеборга, – «Библиография шведских переводов русской художественной литературы» 1 . Издание опубликовано в Интернете в свободном доступе и постоянно дополняется. Последняя версия вышла в апреле 2022 года. Автор, библиотекарь и сотрудник кафедры славянских языков университета, составил  подробную библиографию  шведских  переводов  литературы  многих  стран восточной Европы. В этом уникальном труде прослеживаются издания переводов с самых первых опытов, причём учтены не только книжные издания, но также журнальные и газетные публикации.
Переводы русской литературы на шведский язык осуществлялись чаще в Финляндии, где исторически было больше контактов с российскими авторами, чем в Швеции. Шведский долгое время был официальным языком в Финляндии.
Рафаэль Линдквист, известный финский писатель и переводчик, выпустил в 1904 году антологию русской лирики «Из поэзии России» (Ur Rysslands sång), в составе которой было 18 стихотворений Пушкина.
В университете шведского города Карлстада с 2007 года действует кружок «Обеденные чтения». Группа любителей чтения, студенты и сотрудники, собираются в перерыве и слушают чтение вслух одного из кружковцев. Каждый выбирает для чтения свою любимую книгу, это может быть роман или поэзия, или даже научно-популярная литература. В кружке участвуют представители самых разных национальностей. Звучит в основном шведский язык, но иногда, в случае переводов, можно услышать текст и на языке оригинала.
Так, в 2015 году в кружке читали «Евгения Онегина», была зачитана строфа на русском языке и эта же строфа на шведском, причём в двух переводах, современном и XIX века. Слушатели признали, что первый перевод был интереснее и красивее по звучанию. В современном варианте использованы штампы нынешнего языка, язык упрощён для более лёгкого понимания мало читающей публикой. В Швеции так поступают из уважения к принципам демократии. Пушкин должен быть доступен всем.
Первый перевод пушкинского романа в стихах сделал Альфред Антон Йенсен (Alfred Anton Jensen), известный в то время славист, в 1889 году. Через 20 лет Йенсен опубликовал обновлённую редакцию, отмеченную в шведской «Библиотечной газете» как достойный перевод шедевра мировой литературы. Язык Йенсена изобилует архаизмами, которые сегодня превращают лёгкий стих Пушкина в тяжелый текст для специалистов. В книге «История русской культуры» (Rysk kulturhistoria, 1908) Йенсен называет Пушкина Петром Великим русской словесности.
Поэзия Пушкина легче доходила до финского читателя, поскольку у Финляндии исторически было больше связей с Россией.
Первые переводы на шведский были сделаны, ещё при жизни поэта, тоже в Финляндии, где шведский до сих пор является вторым государственным языком. В Швеции нередки поэтические переводы с третьих языков, то есть не с оригинала. Так, например, первая диссертация  о  Пушкине,  защищённая  в  старейшем  шведском университете Упсалы в 1841 году, была основана на материалах переводов Пушкина на французский и немецкий. Автор диссертации Карл Юлиус Ленстрём (Carl Julius Lénström) русского языка не знал, поэтому в работе присутствуют курьезы и неточности. Но, тем не менее, диссертация  привлекла  широкое  внимание  западноевропейской читающей публики к русской литературе и к творчеству А.С. Пушкина.
К 200-летию со дня рождения Пушкина вышел новый перевод «Евгения Онегина» (его автор – Челль-Оке Юханссон (Kjell-Åke Johansson), что было вызвано требованиями времени. Шведский язык претерпел больше изменений со времён Пушкина, чем русский.
Шведскому читателю труднее понять и принять стихотворный текст 1889-го года, чем русскому – пушкинские строки. Несомненно, новый перевод имел целью приблизить творчество поэта соседней страны, заслонённое многовековым соперничеством двух держав.
Многие исследователи (Д. Шарыпкин, Е. Дорофеева, Г.Коваленко) находят «шведские следы» в творчестве Пушкина. Сюжет «Пиковой дамы» восходит к произведению шведского писателя Класа Юхана Ливийна (Clas Johan Livijn) «Пиковая дама, повесть в письмах, найденных в Данвикене» (Spader dame, En berättelse i bref funne paå Danviken, 1824). Пушкин мог получить книгу через знакомство со шведским дипломатом. Эта повесть поэта особенно популярна у шведских переводчиков – «Пиковую даму» переводили 8 раз!
Каталог Национальной библиотеки Швеции «Libris» определяет самое последнее издание переводов Пушкина на шведский язык 2018-м годом. Это книжка малого формата известной переводчицы Анники Бекстрём (1927-2022) «Сердце и другие стихотворения» (Hjärtat och andra dikter), со знакомым силуэтом поэта на обложке. Переводчица не всегда следует авторскому ритму, но старается передать дух русского поэта, вкладывая собственную душу в шведские строки.
Анника Бекстрём переводила многих поэтов, как классиков русской литературы, так и живущих ныне в Швеции русских поэтов (например, Римму Маркову, сборник которой «Окно» («Fönster») в переводе Бекстрём вышел в шведском издательстве в 2001 году).
В кружке университета Карлстада существует традиция раз в семестр  приглашать  писателей  для  чтения  ими  собственных произведений. В таком формате в 2018 году Римма Маркова читала свои стихи из разных сборников на русском и в переводе на шведский.
Вскоре после издания вниманию кружковцев была предложена монография Бенгта Янгфельдта о Маяковском 1 . Автору довелось встречаться с людьми, знавшими поэта – Лилей Брик, Романом Якобсоном, Татьяной Яковлевой. Биография Маяковского в изложении Янгфельдта заслуживает внимания искушённой русскоязычной публики наличием новых подробностей и воспоминаний. Представляет интерес и точка зрения шведского исследователя на литературный мир России.
В Стокгольме до середины 90-х годов действовал литературный кружок для пишущих на русском языке. Одни его участники уже ушли из жизни, другие уехали из страны или перестали активно писать.
Сейчас русскоязычные поэты в Швеции разобщены и подчас не знают о существовании друг друга.
Кроме Нобелевской, в Швеции существует премия Курта Тухольского  (Tucholskypriset),  вручаемая шведским  ПЕН-клубом литераторам, преследуемым в своей стране. Премия дает средства и право какое-то время жить в Швеции. В 2021 году эту премию получил русскоязычный белорусский поэт Дмитрий Строцев.
Помимо этого, Швеция участвует в программе «Fristad» («Свободный город») международной сети городов для беженцев-деятелей культуры и писателей (The International Cities of Refuge Network, ICORN). Города-участники этой независимой организации дают приют беженцу в течение двух лет. Российский поэт и музыкант Михаил Борзыкин, основатель группы «Телевизор», был гостем города Сандвикен в 2017-2019 годах. В Сандвикене Борзыкин продолжал сочинять поэзию и музыку. Он проводил концерты и чтения на русском и английском языках вместе с местными артистами и писателями.
По этой же программе приезжал в Швецию и Зураб Ртвелишвили (1967-2021), грузинский поэт, который писал на грузинском и русском языках.
Регина Дериева (1949-2013) также в своё время получила убежище в Швеции.
Долгое время, с 1981 года и до самой смерти, в Стокгольме жил Михаил Сафонов (1935-2016), поэт и переводчик шведской поэзии.
В Южной Швеции существует общественная организация SKRUV, которая выпустила несколько антологий «От сердца к сердцу» с произведениями представителей своего объединения. Авторы сборников находятся на разных этапах своего литературного пути.
Некоторые идут дальше и выходят на более широкую арену, – например, Вероника Габард выпустила уже несколько книжек с прозой и поэзией.
Из живущих в нынешней Швеции поэтов одни стали известны в основном благодаря интернету, у других имеются и бумажные издания.
Например, Дмитрий Бушуев – автор сборника «Усадьба», белорусский русскоязычный поэт Павел Голушко – автор книг поэзии и прозы «Одиночество», «Когда я вернусь» и др., поэт и музыкант Евгений Волынский, выступающий на клубных сценах Швеции – автор подборки «Стихи-ужасы».
В Мальмё живёт Керен Климовски (1985), более известная как драматург. Её стихи публикуются в российских и зарубежных журналах. Керен выросла в Израиле, жила в разных странах, и в её стихах отражается весь мир:

Я росла в краю, где смерть случалась так часто,
что в неё перестали верить, и были беспечны
абсолютно все, и деревья дрожали от счастья
осыпая бананами головы первых встречных 1 .

Римма Маркова – наиболее известный на сегодняшний день русскоязычный поэт, постоянно живущий в Швеции (в Стокгольме).
Маркова известна любителям поэзии, читающим не только на русском языке, но и на шведском. Её сборники «Письма к любимому» (1999) и «Мама» (2020) напечатаны параллельно на двух языках. А сборник «Та Грузия, которую пою» (2017) вышел даже на трёх языках – русском, шведском и грузинском. Сборник Марковой «Fönstret» («Окно») опубликован в 2001 году лишь на шведском в переводе Анники Бекстрём.
Редактор отдела поэзии диаспоры журнала «Эмигрантская лира» Даниил Чкония писал в 2016 году: «Римма Маркова умеет из житейского сюжета и бытовой детали извлечь живую ткань поэзии. Она идёт кратчайшим путём от боли, тоски, печали к непосредственному воплощению их в поэтической речи, каждый раз открывая заново очень личностное видение времени. Её стихи порывисты, энергичны, выразительны  в  отражении  её  творческого  темперамента,  её художественного осмысления повседневной жизни» 2 . Пять лет спустя, предваряя другую поэтическую подборку поэтессы, Д. Чкония писал:
«В стихах Риммы Марковой всегда много боли. Они – о жизни, в которую приходит время потерь. А порой о жизни, в которую мы приходим, уже неся в себе потери того, что было до нас. Муза её – неулыбчива,  строга.  Хотя  в  книгах  этого  поэта  встречаются иронические стихи или строки, окрашенные в негромкую радость общения с красотой мира, счастьем дружества и понимания. Читатель, проникающийся искренностью её поэтической речи, становится серьёзным собеседником автора» 1 .
Таким образом, несмотря на малочисленность современных русскоязычных поэтов в Швеции, соответствующая поэзия здесь представлена. При этом она оказывает благотворное духовное воздействие не только на русских в этой стране, но и на самих шведов (через поэтические переводы), а также на всех русскоязычных любителей поэзии мира.

1 Великая княгиня  Мария  Павловна.  Воспоминания.  –  URL : https://biography.wikireading.ru/109577
1 Василий  Жуковский.  Очерки  Швеции.  –  URL :  http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zh0/zhe/zhe-083-.htm?cmd=p
2 Там же.
1 The  Nobel  Prize  in  Literature  1933.  NobelPrize.org.  –  URL : https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1933/summary/
2 Бенгт Янгфельдт. Заметки об Иосифе Бродском. Голос из дому. – «Звезда», n°5/2010. – URL : https://magazines.gorky.media/zvezda/2010/5/zametki-ob-iosife-brodskom.html
1 URL : https://gupea.ub.gu.se/bitstream/handle/2077/21020/bibliografi_over_rysk_skonlitteratur.pdf?sequence=42&isAllowed=y
1 Бенгт Янгфельдт. Ставка – жизнь. Владимир Маяковский и его круг. – М.: Колибри, 2009 (ознакомительный отрывок: https://libking.ru/books/nonf-/nonf-publicism/534056-bengt-yangfeldt-stavka-zhizn-vladimir-mayakovskiy-i-ego-krug.html).
1 Керен Климовски. Я росла в краю, где смерть случалась так часто. – «Интерпоэзия», 2007, 2. – URL : https://magazines.gorky.media/interpoezia/2007/2/ya-rosla-v-krayu-gde-smert-sluchalas-tak-chasto.html
2 Римма Маркова. Стихи. – «Эмигрантская лира», 2016/1(13). – URL : https://emlira.com/1-13-2016/rimma-markova/stikhi
1 Римма Маркова. Стихи. – «Эмигрантская лира», 2021/1(21). – URL : https://emlira.com/1-21-2018/rimma-markova/stikhi

Опубликовано в Эмигрантская лира №4, 2022

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Матссон-Попова Светлана

С 1992 года живёт в Швеции. Работает гидом – показывает и рассказывает русским туристам о красотах шведской столицы. Автор нескольких книг об истории «простых вещей» – тех, что нас окружают дома, а также об одежде и аксессуарах.

Регистрация
Сбросить пароль