Разият Ахмедова. “ЖИВОЙ РОДНИК” ДОЛЖЕН ОСТАТЬСЯ ВЕЧНО ЖИВЫМ

В эволюции литературы любого народа период зрелости напрямую связан с развитием детской литературы. Если к этому процессу подключаются известные и талантливые поэты двух тюркских народов, такие как Лариса Абдуллина и Супиянат Мамаева и не менее знаменитые, одарённые переводчики как Багаутдин Узунаев и Рашида Юмадилова, Л. Абдуллина, М. Халилов, С. Чураева, а еще и при великолепном художественном дизайне М. Каюмова и А. Коренева, то весьма успешно воплощается в жизнь такой великолепный проект как «Живой родник».
Новая книга «Живой родник» (2021) наполнена внутренней энергией пронзительно-чувственной и одухотворённо-неповторимой лирики нашей кумычки Супиянат Мамаевой и патриотической высотой поэзии башкирки Ларисы Абдуллиной.
Супиянат Мамаева, как всегда, утончённо, изысканно, изящно и самобытно подчинив лирическую стихию ритму детского сердца, передала в своих детских стихах всю гамму чувств современного ребёнка. Она и в детской поэзии остаётся лирическим поэтом. И это в наше время, когда лирика немного скомпрометирована многословием, самоповторением, поэтесса побеждает искренностью, открытостью женского сердца, сопрягая в своем чувстве простое и высокое, раскрывая основной смысл слов, перекликающихся с внутренней авторской энергией.
А при чтении стихов Ларисы Абдуллиной совершенно очевидно, что основным лирическим тоном выступают сиюминутные переживания, при предельно сжатом смысловом параллелизме. И все это, чтобы маленький читатель мог прочувствовать очень важные для него переживания, превращённые в поэтические образы родника, родного языка, родной земли, деда, бабушки, школы, теленка, аула, страуса, цыплят.
Главное, что стихи «Живого родника» способны вызывать доверие маленького читателя, потому что наши поэты с ним беседуют, играют, оберегают и слушают его, ведут к добру, к любви, к восторгу.
Бесспорно, что хороший поэт-переводчик – это большая удача. Художественный перевод должен сохранить эмоции, стиль и неповторимый язык автора и национальное, генетическое, художественное богатство народа.
Можно сказать, что мне повезло, поскольку я читала эту книгу на всех четырех языках, что позволило мне точнее уловить смысловые нюансы и оценить переводы с оригиналом.
Они равнозначны, и это самая большая удача не только авторов, но и добродушного маленького читателя «Живого родника».
Нашим юным читателям очень повезло с поэтами-переводчиками на русский язык – Багаутдином Узунаевым и на английский – Рашидой Юмадиловой, они успешно передали и мелодику, и оптимистический смысл стихов.
Вопрос не только в том, насколько переводы сделаны профессионально, точно, честно и художественно достоверно, но и в том, что выбрана верная интонация для поэтизации прекрасного, полного удивления и радости мира детской души.
Я думаю, особенно обрадованы должны быть выходом «Живого родника» учителя родного, русского и английского языков.
Хотелось бы пожелать побольше таких полезных книг для наших детей, которые вносят огромный вклад в развитие кумыкского и башкирского национальных языков и литератур. Тот высокий взлет, который был дан родным литературам такими писателями и поэтами, как Салават Юлаев, Йырчи Казак, Мустай Карим, А.-В. Сулейманов, Б. Магомедов и многими представителями наших национальных литератур XX века, должен всегда продолжаться.

Опубликовано в Бельские просторы №4, 2022

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Ахмедова Разият

Профессор, доктор филологических наук, живет в Махачкале.

Регистрация
Сбросить пароль