Рами Гарипов. ЧУВСТВО РОДИНЫ

Новогоднее[1]

Вновь по свежевыпавшему снегу
Новый год уверенно идёт.
Я навстречу выхожу несмело –
И расплачусь, кажется, вот-вот.

Мимо счастья сыплются снежинки,
Рядышком со мной и вдалеке –
В новый год на времени машинке
Вновь переезжают налегке.

И приказ мне вводится подкожно:
Старый год достойно проводить…
Неужели это невозможно –
Время взять и приостановить?

Сыплются и сыплются снежинки.
Прошлого в сугробах не найти.
Достижений мало – достижинки
На коротком жизненном пути.

Не снежком облепленная ветка –
Это ручку протянул юнец,
С просьбой, что оставлю без ответа:
«Не грусти, пожалуйста, отец!»

*  *  *

Мне дорог и мил белый свет –
Белый, как молоко!
Тревожит кудрявая смоль
Седины оболочку…
Глоток снегопада –
И дышится очень легко,
Как будто великое что-то
Свершил в одиночку.

Бесснежье жестокое.
Почва зубами скрипит –
Под пыткой морозом.
И ветром. И снова морозом.
И снится бедняжке
Искрящийся белый рапид –
Внучатый племянник
Лесным чёрно-белым берёзам.

Когда вдруг метель
Забегает на несколько дней,
Пушистые хлопья
Спешат первым делом в низину…
Земля не замёрзнет –
Ведь белая шубка на ней.
Такую же точно
Любимая носит всю зиму.

Твои глаза

Любовь неспроста называется
Нежданным подарком судьбы…
Любые слова забываются,
Но глаз твоих – не позабыть.

Не в силах себя контролировать,
Не раз признавался друзьям:
В глазах твоих – тайна великая,
На них наглядеться нельзя.

На синее тёплое озеро
Они не похожи ничуть.
Сравнить их с ночами морозными?
Прослыть дураком не хочу!

Родные глаза светло-серые,
В них был умудрённый наив:
Смотрели они прямо в сердце мне –
И путались мысли мои.

Во взгляде твоём вдруг проскальзывал
То солнца весенний задор,
То осень с расцветкою сказочной…
Я помню его до сих пор.

Пусть новая жизнь начинается
Без прежних ударов под дых…
Мне голос твой не вспоминается.
Я помню глаза. Только их.

*  *  *

Мы встретились перед рассветом.
«Стоянка пятнадцать минут».
Я ехал вдогонку за летом.
А ты – покорять Голливуд?

Даёт машинист отправленье,
Совсем молодой паренёк…
И в топку былых сожалений
Горящий летит уголёк.

Почудился голос твой тихий –
И вспять моя кровь потекла.
Звонят, как последние психи,
В душе моей колокола.

Прощай же, любимая! Знаю,
Нам свидеться не суждено.
Будь счастлива. Вот и над нами
Луны потемнело пятно…

*  *  *

Я несчастным делаю другого –
Но счастливой сделаю тебя:
Тело оберну, как Казанова,
Наслажденьем с головы до пят!..

Кто несчастным делает другого,
Счастья в этом точно не найдёт.
Кто ответит, почему же снова
С древа жизни сорван горький плод?..

Покинутый дом

Оглохла дверь, не снятая с петель.
На ладан дышат треснувшие стёкла.
Давно обходит стороной плетень
Избушку, что из памяти ты стёрла.

Дым из трубы стоял столбом в мороз.
Дрожал пушок над верхнею губою.
Мурлыкал кот, и звонко лаял пёс,
И подвывала вьюга им обоим…

Моя душа – как разорённый дом.
Приблизиться – и незачем, и страшно.
В груди моей покрыто сердце льдом.
Кого благодарить? Уже не важно.

Жаворонок

Глянь, в небо жаворонок взмыл –
Поёт за часом час.
Какие проводы зимы
Устроил он для нас!

Воспел бы снег приход весны –
Не знает слов, увы!
Из королевства новизны,
Из царства синевы

Звучит восторженный привет –
И тает скучный лёд…
Но то не жаворонок, нет –
Душа моя поёт!

ЧУВСТВО РОДИНЫ[2]

Мужчине чувство Родины дано
Нести не напоказ, не как медаль.
Во внутреннем достоинстве оно
И в глубине – на сердце – навсегда.

В крови любовь к Отечеству живёт –
Я этим чувством изнутри объят.
И мне, конечно, ни к чему почёт.
О сокровенном, братцы, не кричат.

Ведь стало чувство Родины судьбой,
Оно – биенье сердца моего,
Бесценное сокровище и боль…
Могу лишь жизнью выразить его.

РОДНОЙ ЯЗЫК

Я, как пчела в благоухании трав,
В душе цветущей земляков своих.
Живых жемчужин россыпи собрав,
По сладким сотам разливаю их.

И в каждом слове ощущаю вес,
Ведь мой язык и нежен, и силён.
Язык мой недостойным может счесть
Лишь тот, кто сам достоинства лишён.

Язык народа – истины язык,
Нет для меня Отчизны без него.
Когда любить Отчизну не привык,
И к языку не чувствуешь родство.

Язык преданий – это мамы речь,
Нет для меня народа без него.
Кто не сумел народ в душе сберечь,
В том нет от человека ничего!

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, МОЙ БАШКОРТОСТАН!

Подобен мой Урал богатырю,
Над ним парит бестрепетно сапсан.
Я с бесконечной радостью смотрю –
Благословен
ты, мой Башкортостан!

Достойно в каждом выстоял бою,
И всем врагам урок тобою дан.
Твою мужскую доблесть воспою:
Благословен
ты, мой Башкортостан!

Джигит земную твердь рукой пробьёт –
И хлынет чёрным золотом фонтан.
Я поздравляю сильный мой народ:
Благословен
ты, мой Башкортостан!

И золото родит усердный плуг
В руках умелых, распахав бурьян.
Большая честь – пожатье этих рук.
Благословен
ты, мой Башкортостан!

Батыр один ни с чем не сладит сам,
А в дружбе вечной славой осиян,
Пою хвалу я всем твоим друзьям,
Благословен
ты, мой Башкортостан!

[1] Переводы Юрия Татаренко.
[2] Переводы Светланы Чураевой.

Опубликовано в Бельские просторы №2, 2023

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Гарипов Рами

Родился 12 февраля 1932 года в селе Аркаул Салаватского района Башкирской АССР. После окончания семилетней школы в родной деревне учился в уфимской средней школе № 9, ныне Башкирская республиканская гимназия-интернат № 1, носящая имя Рами Гарипова. Окончил Литературный институт им. А. М. Горького. Работал в редакциях газеты «Совет Башкортостаны», журнала «Агидель» и редактором художественной литературы Башкирского книжного издательства. Автор книг поэзии «Юрюзань» (1954), «Каменный цветок» (1958), «Песня жаворонка» (1964), «Полет» (1966), «Заветное слово» (1969), «Рябинушка» (1974), книг переводов. Поэма «1937» опубликована в 1987 году. Член Союза писателей СССР с 1960 года, откуда исключён за стихотворение «Туған тел». Скончался 20 февраля 1977 года. Посмертно удостоен звания «Народный поэт Башкортостана» (1992). Посмертно присуждена Республиканская премия им. Салавата Юлаева (1988).

Регистрация
Сбросить пароль