Марк Полыковский. ИЗ ЦИКЛА «ПЕРЕЧИТЫВАЯ БРОДСКОГО»

ЯНТАРНЫЙ КРАЙ*

Полно в витринах бус из янтаря,
Куда ни глянь – янтарные витрины,
А вот в кафе не подадут угря,
Но подадут котлеты из свинины –
Так было в середине мартобря,
Июль свои лишь справил именины.

Я грезил о Литве, и я в Литве,
Где раньше не был – в Каунасе, в Ковно,
Я помню ров, я помню обо рве,
Где сгинули евреи поголовно
В Девятом форте. Знаки на траве
Не ведают, не знают, кто виновны…

Кружит над фортом тучей вороньё,
А вот и туристический автобус,
Шумят-галдят бабьё и мужичьё,
Расходятся кто группами, кто порознь…
Скажи мне, Боже, есть ли в мире глобус,
Где не было понятия «враньё»?

Люблю янтарь, он цвета сентября,
И даже при балтийской непогоде
Он согревает, солнышком горя
На безымянном – или на комоде,
Горит себе неярко, втихаря,
Как лампочка в подземном переходе…

* Аллюзия на стихотворение Иосифа Бродского «В Паланге» (1967).

СВЕРЧОК

Различишь в тишине, как перо шуршит*,
и припомнишь, как в кухне сверчок сверчит,
а в квартире – тишь, на восьмом этаже
можно жить нам с милой вдвоём в шалаше,
я бы так вот и жил и пером шуршал,
и сверчок мне в тиши, как всегда, мешал.
На восьмом этаже в стольном граде П.
я на кухне сижу – один, не в толпе,
впрочем, нет, я отнюдь никак не один,
мне напомнил сверчок, кто здесь господин –
под шуршанье пера он громко сверчит,
кто из нас здесь кому наносит визит?
Проскрипи мне, сверчок, своё болеро –
прошуршит за тобой стальное перо,
по бумаге проложит буквенный след,
и пойдёт отдыхать усталый поэт.

* Строка из стихотворения Иосифа Бродского «Надпись на книге» (1993).

СЛОВА

Не дом и не подъезд, не облик, не дела –
Слова, одни слова сохранны в мире этом.
Когда на всём скаку натянут удила,
Ты в памяти людской останешься поэтом.

Неважно, что учил студентов мастерству
Решения задач про круг и треугольник,
И рад был, что помог хотя бы меньшинству
Усвоить те азы, что знает каждый школьник.

Да Бог с ним, не о том я мыслю в этот час,
Но только о словах в глухонемой вселенной*,
Словах, что будут жить, когда давно угас
Померкший уголёк души земной и тленной.

* Из стихотворения И. Бродского «На столетие Анны Ахматовой» (1989).

ТЕНЬ

С тенью своей маршируя в ногу*,
сам себе выбираю дорогу
и волочусь по ней понемногу –
что бы там ни было впереди.
Тень шаг за шагом шагает рядом,
словно я у неё под наглядом,
и даже если пойду я задом,
она не скажет мне: «Погоди!».

Тень моя, мы с тобой неразлучны,
с тобой вдвоём никогда не скучно,
я один – как весло без уключин:
гребу вслепую, не зная куда.
Верю, что ты – порожденье света,
я без тебя – вопрос без ответа,
и если ты затерялась где-то…
Хотя это полная ерунда.

Ты знаешь всё про луну и солнце,
про луч, который сквозь темь пробьётся,
сквозь жалюзи на моём оконце,
ты мне расскажешь про утро и день,
и мы пойдём с тобой по планете,
которой нет прекрасней на свете, –
в край, где зимой мечтают о лете,
а солнечным летом находят тень.

Тень, ты со мной, как вечная осень,
когда небесный свод купоросен,
а вороньё на верхушках сосен
о чём-то хлопочет, крича: «Кар-кар!».
Поверь, мне так хорошо с тобою,
нас никогда не разлить водою,
и судьбы стали общей судьбою,
хоть не юна ты и я не школяр.

*) Завершающая строка стихотворения Иосифа Бродского «1972 год» (1972), посвящённого Виктору Голышеву.

ГЕНИСАРЕТ

Как смоква на холмах Генисарета*

измученным в пути даёт приют,
так нищего от голода спасут
глоток вина и мелкая монета.
Бродил и я когда-то в той долине,
и под палящим солнцем в жаркий день
давала смоква мне приют и тень, –
нет! здесь не так, как в северной былине,

здесь воздух густ, как вересковый мёд,
и сладок, словно свежий плод инжира, –
о Боже, ну какой же ты транжира,
устроив комариный край болот
близ озера, у входа в рай земной,
где прут сухой, концом попавший в землю,
дня через два – пускай через неделю –
воспрянет малахитовой листвой.

Давно здесь нет болот – в Генисарете,
забыта малярия, в летний зной
под смоквой притаился водяной –
как прежде, он за озеро в ответе,
но любит отдохнуть в тени дерев,
и я ему компанию составлю –
давно отвык я шляться по Версалю,
и здесь никто не крикнет вслед: «Пся крев!».

Здесь Иисус ходил по глади вод,
за озером – Голанские высоты,
не раз там был, какие там красоты,
какой-то небывалый небосвод,
и звёзды в тех местах – как на ладони, –
и что с того, что я из дальних мест,
перед тобою, о, Генисарет,
склоняюсь пред тобой в земном поклоне.

* Строка из стихотворения Иосифа Бродского «Ну, время песен о любви, ты вновь…» (1964-1965).

Опубликовано в Литературный Иерусалим №36

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Полыковский Марк

Поэт, переводчик. Родился в Петрозаводске. Окончил физмат университета. Автор пятнадцати сборников стихов. Публикации в различных СМИ. В Израиле с 1991 года. Живёт в Ашдоде.

Регистрация
Сбросить пароль