Марат Каримов. ЗВЁЗДЫ ПО-ПРЕЖНЕМУ ГОРЯТ

Избранные стихотворения

Перевод Светланы Чураевой

* * *
Век мотора, металла и атома век…
Говорят, мир без них свой застопорит бег.
Но без паруса плыть – недостойная прыть,
Пусть расстелет моря белокрылый ковчег.

Моя юность – мой парусник, парус – мечта,
Верный спутник – рассвет – озаряет борта.
Я в пути, чтобы остров влюбленных найти,
Чтоб любовь обрести, я скитаюсь года.

Но не держит вода ни тропы, ни следа,
Я – последний и первый на траверсе вод.
То туда, то сюда проплывают суда,
Не оставив следа, что к любви приведет.

Если парус несёт в ураганную сыть,
Капитан до конца не оставит поста.
Скукота – пассажиром под парусом плыть!
Капитаном под парусом буду всегда!

ЖИВЫЕ ГОРЫ

Я слышал, камень – вот сердце гор,
А камня в горах – с лихвой.
Но наши горы с извечных пор
Грядою растут живой.

Вокруг деревни они стоят,
Сплотившись, – к горе гора,
Чтоб не прошли к нам ни зной, ни хлад,
Ни бешеные ветра.

И скрыты беды за лесом с глаз,
И хвори обходят двор.
И в том, что горе минует нас,
Быть может, заслуга гор.

Ну что за диво – они с земли
И до неба поднялись!
Над всей Вселенною вознесли
Меня на ладони ввысь.

Близка Украина, близка Сибирь,
Я вижу и даль, и ширь.
И в том, что я так люблю простор,
Быть может, заслуга гор.

Я непременно кричу горам:
«Салям!» – как вернусь домой,
И тут же голос живой: «Салям!» –
Разносится над землей.

Как бьется сердце у горных гряд?
Спрошу земляков своих,
Тех, что и камень одушевят.
Быть может, заслуга их?

А ЗВЕЗДЫ ПО-ПРЕЖНЕМУ ГОРЯТ

Мы, помнишь, жгли костер на дне у дня,
Вечерний ветер нежился с огнем.
Срывались искры с этого огня,
Вонзаясь звездами в небесный окоем.

Любовь прошла. Лишь на сердцах у нас
Светлеют шрамы, как зарубок ряд.
Костер, что жгли с тобой, давно погас,
А звезды те по-прежнему горят…

ОБРАЩЕНИЕ К СУДЬБЕ

Эх, сколько б вдаль ни вглядывался я,
Ко лбу ладонь приставив козырьком,
Не разглядеть мне, где ж мои друзья,
Что навсегда ушли за окоем.

Я с ними столько исходил дорог,
Терпели вместе мы и хлад, и зной.
С друзьями я легко взлететь бы смог,
Ведь крылья есть, когда друзья со мной.

Судьба моя, коль милосердна, что ж,
Вновь не подрежь мне крылья невзначай.
Я знаю, что ушедших не вернешь, –
Оставшихся со мной не разлучай!

* * *
— Тянешь тальник, хватаясь за ветви куста,
И куда ж ты спешишь так, вода, ну куда?

— Не в лесу поднебесном мой дом – я несу,
Вниз несу свои струи, удел мой внизу.

— Ты уймись, ты куда так спешишь, моя жизнь?
— Ввысь стремлюсь – в дальних гор неоглядную высь.

Все тщета – там внизу – суета и тщета!
Высота – вот удел для людей, высота.

ПОЕЗД ЕДЕТ В УЧАЛЫ *

Мимо рек и гор высоких
Поезд мчится в Учалы.
И мелькают в синих окнах
Бело-белые стволы.

На камнях и меж камнями
Весь в расплывшихся тонах
Березняк бежит за нами
В белых с крапинкой штанах.

Как мальчишки, льнут к вагонам…
Под колёсный перепляс
То стремглав мы их обгоним,
То они обгонят нас.

Всё бегут, бегут толпою
Без дороги – просто так –
Обгоняет быстрый поезд
Мимолетный березняк.

И куда бы ни поехать,
И куда бы ни пойти,
Повсеместно, будто веха,
Те берёзки на пути.

Я дорог прошёл немало,
Улыбался всюду так:
— Ты случайно не с Урала,
Белоштанный березняк?

А вернусь опять в деревню,
На Урал к себе домой,
Вновь подросшие деревья,
Березняк передо мной.

Ну и рядом с ним
Крылато
Деревца взметнулись ввысь,
Будто белые цыплята
По поляне разбрелись.

Всюду маленькие саженцы
В светлых искрах
Стылых рос.
Мне Урал порою кажется
Инкубатором берёз.

* Перевод Александра Филиппова

У КАРТЫ БАШКИРИИ

Я у карты Родины стою,
Узнаю Башкирию свою.
Мне она напоминает руку,
Нет, напоминает мне ладонь,
Искренне протянутую другу,
За друзей готовую в огонь.
Как мозоли, горные увалы,
Словно вены, нити синих рек.
По руке товарища, бывало,
Узнает рабочий человек.
Кто с улыбкой руку подает,
Тот всегда среди друзей живет.
…По такому я живу обычаю:
Не сжимаю пятерню в кулак.
А у тех, кто жить привык набычась,
Нет друзей, бывает только враг.
Всех друзей своих на белом свете
Зачисляю искренне в родню.
Им всегда душевно и приветливо
Подаю от сердца пятерню.
Родина, Башкирия родная,
Ты готова за друзей в огонь.
Я горжусь, что у меня такая
На твою похожая ладонь!

Опубликовано в Бельские просторы №1, 2020

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Каримов Марат

Родился в д. Кугарчи Зианчуринского района Башкортостана 9 января 1930 г. Окончил Высшие литературные курсы в Москве, работал главным редактором журнала «Пионер», редактором журнала «Вилы». Член Союза писателей РБ и РФ. Народный поэт Башкортостана.

Регистрация
Сбросить пароль