Магомед Ахмедов. ЛЕТИ, МОЁ СЕРДЦЕ…

Совесть аварского народа

Говорят, смерть Поэта – это продолжение его творчества. В этом году ушёл от нас народный поэт Дагестана, председатель Союза писателей Дагестана Магомед Ахмедович Ахмедов – мастер художественного слова, большой друг Башкортостана, продолжатель культурных и литературных традиций, которые были заложены еще в советское время. Мне сложно в это поверить, ведь недавно мы с ним общались по телефону по поводу перевода стихотворения «Родной язык» Рами Гарипова. Магомед Ахмедович был рад подключится к этому проекту – все мы знаем, как он болел за родные языки. Слова «аварский язык», «Дагестан», «горный аул», «голос матери» для него настолько были святыми, что через его поэзию я по-особому полюбила Дагестан. Он ушел 21 февраля – в Международный день родных языков, как будто завещал не только своему аварскому народу, а всем нам беречь наши родные языки.
Я переводила его поэзию на башкирский язык, его стихи публиковались у нас в журналах «Агидель», «Аҡбуҙат». Вспоминаю его голос – в нём тоже была особая мелодия гор. Мне даже иногда казалось – не только творчеством, но и всей своей внешностью он напоминал горы.
Великий сын аварского народа вернулся к своим вершинам. Пусть Аллах примет Вас в раю, Магомед Ахмедович! Я в этом нисколько не сомневаюсь! Иншаллах!..

Лариса Абдуллина, поэт, переводчик

ПАМЯТНИК[1]

В горах моё сердце…
                              Роберт Бёрнс

Что станет памятником мне?
Аварских скал немые кручи.
Там нет цветов, но в вышине
Молитва глуше, песнь певучей.

Мне будет памятником речь,
Аварское родное слово.
Всю жизнь стремился уберечь
Его от привкуса чужого.

Мне будет памятником снег
Над Гонода… И дождь в Гунибе.
И дагестанских горных рек
Разбег… Берёзка на отшибе…

А имя сохранит плита –
Под отчим небом… В Гонода…

*  *  *

«В горах моё сердце…» – навечно пусть будет в горах,
Чем дальше от гор, тем дороже становятся горы.
Чем дальше от неба, тем ближе великий Аллах…
В далёкой Москве всё роднее родные просторы.

Тень бренного сердца летит, будто горный орёл,
И я всё слежу за полётом слабеющим взглядом.
Лети, моё сердце… Но я никуда не ушёл.
Молитву шепчу, а потом полечу с тобой рядом.

*  *  *

Гляжусь напрасно в зеркала времён:
Что отражало прошлое – разбилось,
День нынешний в раздорах погребён…
Лишь горы нам даны, как Божья милость.

Врачуют сердце горные цветы,
А пенье горных птиц врачует душу.
С потоками дождя лучи слиты –
Я переливов этих не нарушу.

Я подарил любимой свой букет,
Где в каплях на бутонах дремлют горы.
И голоса с небес летят на свет,
Даря любимой горные просторы.

Даря любимой звёзды и закат…
В одном бутоне всё – подарок царский.
Цветы всегда со мною говорят –
Неторопливо… Тихо… По-аварски…

*  *  *

Опять твой голос слышу, Дагестан,
Опять твои вопросы, будто раны.
Я сам изранен – вся душа из ран,
Но Истина и Ты – всегда желанны.

Рыдает твой пандур с высоких гор,
Заброшены поля, засохли травы.
Как будто чёрный ворон распростёр
Над Родиной моею плащ кровавый.

Забыли горцы отчие места,
Спустились в города, оставив пашни…
Язык забыли… Тлен и суета…
Пустых аулов глохнущие башни.

Эх, горцы, где ваш непокорный нрав?
Забыв отцов, бредёте жалким строем.
Кто похитрее – нынче тот и прав,
А Родину предавший – стал героем.

Мне чудится, что каменный каток
Мир придавил, как бинт засохший к ране.
Мой Дагестан, ты так же одинок,
Как твой поэт в мечтах о Дагестане.

*  *  *

Бессонной ночью мучаюсь, и днём
Дышать мешает истина больная –
Аллах велик, я думаю о Нём,
Но сам дороги к Истине не знаю.

Не удалось мне строки наделить
Таким огнём, что подлости сильнее.
Слабею я, слабеет жизни нить,
А в слове всё фальшивить не умею.

Казалось бы, расправлены крыла,
Чтоб вознестись для звонкого полёта,
Но снова целит враг из-за угла,
И, ранена в упор, смолкает нота…

Бессонной ночью думаю о том,
Как жил?.. Как шёл?.. Туда ль вела дорога?
А что потом, что ждёт меня потом,
В моей последней гавани у Бога?

Печально смотрит зеркало веков,
Как я терзаюсь мыслей чередою:
«Народ поёт твой стих, хоть стих суров…
Держи перо, пока народ с тобою!»

МОНОЛОГ ГЛАДИАТОРА[2]

Ты, Колизей, в крови моей!
Дыханье арены безумием спёрло…
Я – гладиатор с мечом у горла,
Но не патриций и не плебей.

И потому мне плевать на ранги,
На ваши пальцы в перстнях и смраде,
Когда мне духом здесь нету равных,
То ваша милость страшнее раны.

Казните! Что же! Ведь вы рабы
Перстней, арены, своей судьбы
И всепланетного Колизея, где околею я через миг…

Но вашу совесть навек разрушу
И с наслажденьем всажу вам в уши
По рукоятку свой смертный крик.

СНЕГ ИДЁТ

Снег идёт…
Я ему отворяю окно
И глотаю снежинок хмельное вино.

Люди молча спешат по морозной заре –
Заметает за ними следы во дворе.

Постою у окна…
Им вослед улыбнусь
И с холодным рассветом навеки сольюсь.

Пусть идет этот снег, заметая виски,
Опьяненный дыханием зимней тоски.

[1] Переводы с аварского языка Анатолия Аврутина
[2] Переводы с аварского языка Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Опубликовано в Бельские просторы №6, 2023

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Ахмедов Магомед

Магомед Ахмедович Ахмедов (13 ноября 1955, Гонода, Дагестанская АССР — 21 февраля 2023) — русский советский и дагестанский писатель, прозаик, поэт, переводчик, критик и публицист. Член Союза писателей СССР с 1984 года, секретарь Союза писателей России с 2018 года, председатель Союза писателей Республики Дагестан (2004—2023). Народный поэт Дагестана (2005). Лауреат Большой литературной премии России (2006) и Литературной премии имени Дельвига (2012), а также других литературных премий.

Регистрация
Сбросить пароль