Люся Куликовская. РАССКАЗЫ В АЛЬМАНАХЕ “ВИТРАЖИ” 2022

Путешествие в другой мир

Итак, строгая стюардесса объяснила, как пользоваться спасательными средствами в случае непредвиденных ситуаций, вселив тем самым, еще до взлета, вероятность того, что мы можем не долететь до пункта назначения.
Это послужило сигналом для верующих. Кто-то перебирал четки, кто-то достал молитвослов, а кто-то мысленно прощался с близкими.
Надо сказать, что демонстрация жилета, масок и позы в случае аварии самолета, является, на мой взгляд, абсолютно бесполезным, более того, вредным проявлением «заботы» со стороны экипажа.
Ну, во-первых, никто давным-давно не слушает эти увещевания, а во-вторых, это выглядит, как-то настораживающе. Всем понятно, что, не дай Бог, произойди авария, пассажиры вряд ли вспомнят, как надевать спасательный жилет, да и вообще где этот жилет находится.
Моторы взревели, и я моментально уснула. Это такая защитная реакция моего организма – засыпать при взлете. Очень удобно, надо сказать. Взлетели – открыл глаза, и уже над облаками, а не взлетели – пропустил момент перехода из одного мира в другой, плавненько так, без нервов, слез и истерики.
Правда, перед сном, я все же отругала себя. Как мне только в голову взбрело лететь вместе с внучкой?!
А четырнадцатилетняя девочка сидела рядом со мной в предвкушении приключений.
Впереди ее ожидали Греция, Италия, Израиль и загадочная Россия.
Ника родилась в Австралии, и русский язык изучала, время от времени, пересматривая сериалы «Кухня» и «Интерны», поэтому она очень волновалась, сможет ли общаться с русскоговорящими на их родном языке.
Ее опасения оказались напрасны. Когда миловидная девушка в Аэропорту Бен Гурион громко, не стесняясь, выстрелила предложением, в котором печатными словами были только союзы, моя внучка, воспрянув духом, повернулась ко мне и с радостным лицом сообщила, что поняла абсолютно все.
Несмотря на это, экскурсии было решено заказывать все же на английском. У нас был замечательный гид в Питере, но после первых минут общения Ника призналась мне, что его русский она понимает лучше, чем его английский.
Она быстро освоилась в магазинах и безошибочно находила полки с шоколадом и мороженое. Обедали мы в ресторанах, но однажды по пути нам попалась столовая.
Меня одолела ностальгия, и мы спустились в подвал по бетонным ступенькам. Внутри было чисто и даже уютно.
Я объяснила внучке, что нужно самой взять поднос, поставить на него компот и салат. Но, когда дело дошло до мармита со вторым, она сделала несколько попыток открыть стекло, за которым красовались мясные блюда и гарнир, а когда женщина за прилавком широко улыбнулась ей, показав при этом тридцать два металлических зуба, внучка, со словами «Я не голодная», быстро направилась к выходу.
В Москву мы решили ехать дневным поездом. За окнами мелькали деревушки с покосившимися, заброшенными домиками, старушки в платках, лесопосадки. Ника долго молчала, глядя в окно, а потом спросила меня: «А что, здесь люди тоже живут?».
В Москве было солнечно и оживленно. Остановились мы в центре, в районе Красной площади. Отель Метрополь мою внучку не впечатлил.
Несмотря на запредельные цены, великолепные холлы и рестораны с огромным выбором блюд, арфисткой и фонтаном, номер оказался небольшим и неуютным.
Вечером нас ожидал цирк. Это было захватывающее зрелище, и не только для Ники.
Она спокойно наблюдала за представлением до тех пор, пока на арену не привели бурого мишку. Он кувыркался, рычал, и ее восклицание «О, майн Год!», рассмешило публику больше, чем ужимки старенького клоуна.
По дороге в отель мы решили поужинать и, увидав вареничную, вошли. Внутри было чисто. Сделав заказ, мы удобно расположились за столиком. Принесли нам вкусные, но холодные вареники с творогом.
Мои родственники, коренные москвичи, привыкшие к московскому сервису, с удовольствием принялись уплетать это тесто с сыром, а я попросила официанта подогреть их. Вареники унесли.
Прождав минут пятнадцать, я повторила просьбу. Когда мои родственники допивали морс, есть мне уже не хотелось. Но моя сестра, очень интеллигентная и сдержанная, решив доказать мне, что московский сервис все же неплохой, отправилась на поиски моих вареников. Вернувшись, гордо сообщила, что этим вопросом занимаются уже несколько человек, и будет просто невежливо встать и уйти.
Еще через полчаса мне принесли все те же холодные вареники.
Израиль меня удивил. Четыре года отсутствия сказались не только на моей внешности. Страна постарела тоже. Некогда чистые улицы сегодня пестрили свалками мусора, автобусы, машины, люди, все сегодня, казалось каким-то запыленным, что ли, подернутым паутиной.
Заказанная мною по Интернету гостиница была недостойна этого гордого звания. Сырые углы комнаты с облупившейся побелкой, влажные простыни, курилка под окнами и рычание всех кранов одновременно не подняли нам настроения. Было одиннадцать часов вечера, но оставаться в этом помещении мы не могли.
Мы вышли на улицу в поисках ночлега. Город жил своей жизнью. Все было, как обычно. Прохожие нам улыбались, было тепло.
– Давай будем гулять всю ночь, – предложила Ника, с первых же минут полюбившая эту страну.
Погода баловала, настроение было приподнятое. Ночной Тель-Авив радовал с каждой минутой все больше. Родные, с детства знакомые выражения, слышались со всех сторон.
– Отойди, мент поганый!
– Маша сядь, не шуми.
– Да пошел ты…
Со времени моего последнего посещения Европы, каким-то непонятным образом, русский мат занял почетное место в мире, втиснувшись между местным наречьем. И этот «русский» мало чем отличался от фени в современных боевиках. Ненормативная лексика, это не что-то новое и шокирующее, пикантность же заключалась в том, что ругались в основном молодые женщины, как будто это просто вошло в моду.
В Афинах, на светофоре, рядом с нами остановился мотоцикл, и миловидная девушка по-русски, довольно красноречиво, высказала свое отношение к трафику на дорогах Греции.
В Аэропорту Рима элегантно одетая девушка, в шляпе и перчатках, обращала на себя внимание представителей обоих полов, пока из ее прелестного ротика не посыпались изощренные ругательства на русском языке в адрес таможенника, пожелавшего отобрать у нее при посадке бутылку с водой.
В Москве, на мой вопрос «Как пройти к гостинице», обращённый к семейной паре с ребенком, муж, пожелавший показать нам дорогу, получил от жены довольно сильный толчок в спину, сопровождаемый трехэтажным матом, смысл которого сводился к тому, что идти нужно вперед, не останавливаясь.
В общем, моя внучка, получила незабываемый опыт разговорного русского, правда, немного не тот, на который мы рассчитывали, и, по приездe, читая для меня вслух Виктора Суворова, запнувшись на слове «Империализм», вставила ругательство на английском. В ответ на мою ремарку «русский, пожалуйста», она автоматически, без запинки перевела этот шедевр на русский язык.
На следующий год мы снова собираемся с внучкой в Россию, а это значит, что весь год ей придется практиковаться, дабы не позабыть все те перлы, которые она уже знает, а возможно, и подучить, что-то новенькое.
Ведь эволюция русского языка в России тоже не стоит на месте.

Уроки иврита

Вводный урок в ульпане русскоговорящий преподаватель иврита начал с правил поведения в Израиле.
– Дорогие женщины, запомните, если израильтянин приглашает вас на чашечку кофе, не спешите принимать приглашение, потому что это просто сленг, так сказать, условный знак, и кофе пить вы будете вряд ли.
Израиль, – говорил он, – страна особенная, с ивритом нужно обращаться очень аккуратно. Израильские мужчины любвеобильные и навязчивые, поэтому их улыбка – это не дружеское проявление чувств, а плотоядный оскал. Некоторые словосочетания, такие, например, как «новые репатрианты должны вооружиться терпением» двусмысленны и не могут употребляться в обществе.
После первого урока женщины отказывались выходить на улицу без мужей, а мужчины, держали руки свободными, дабы отбивать возможные поползновения озабоченных израильтян.
Через неделю мы попросили сменить нам русскоговорящего преподавателя на коренного израильтянина.
На сей раз, это была приятной наружности молодая девушка, обладающая большим запасом энергии и страстным желанием как можно быстрее обучить приезжих ивриту.
Несмотря на все ее старания, понимали мы ее с трудом.
Когда она, раскинув руки в стороны, порхала по классу, изображая то ли птицу, то ли самолет, мы, с помощь звуков, пытались определить демонстрируемый предмет.
То есть наши уроки иврита представляли собой нечто смутно напоминающее психиатрическую лечебницу. Кто-то летал по классу, издавая при этом рокот самолета, кто-то заливался птицей, а кто-то, в ужасе забившись в угол, таращил глаза.
Нетрудно себе представить на каком уровне был мой разговорный иврит после окончания ульпана.
С момента нашего приезда прошло около полугода.
В первый свободный от занятий день, я отправилась в магазин. Дело в том, что до сих пор мы покупали только знакомые нам продукты в близлежащем супермаркете.
Папа настаивал на холодце, и я, как учили в ульпане, «вооружившись терпением», отправилась искать говяжьи ножки.
Рядом с домом находился кошерный мясной магазин. Витрины пестрели красивыми этикетками, но читала я еще хуже, чем говорила, поэтому приходилась внимательно рассматривать содержимое упаковок.
Наверное, со стороны это выглядело так, как будто бы я впервые увидела мясо.
Продавец в это время мирно беседовал с немолодой израильтянкой, видимо, постоянной покупательницей.
Проверив все витрины и не обнаружив ножек, я обратилась за помощью.
Показывая рукой на свою правую голень, я жестами попросила отвесить мене две такие же. Жест был двусмысленный и мог означать, что угодно.
Продавец в течение нескольких минут озадаченно смотрел на меня, пытаясь понять, о чем это я, затем обратился к израильтянке с вопросом.
Слов я не разобрала, но женщина, до сих пор заинтересованно наблюдающая за моими действиями, тут же бросилась ему на помощь.
Из ее тирады я выудила несколько знакомых мне слов, таких как «что», «шабат», «суп». Вероятно, она интересовалась блюдом, которое я собираюсь приготовить.
Я, тщательно подбирая слова, постаралась описать ей процесс приготовления холодного. Я вспомнила почти все названия. И слово «кастрюля», и «вода», и «лук». Я перепутала всего лишь одно слово.
Дело в том, что слова «реглаим», обозначающее ноги в переводе с иврита, и «налааим» – туфли, почему-то всегда казались мне созвучными, видимо, из-за окончания.
Поэтому, мой рассказ в переводе прозвучал примерно так:
– Берем большую кастрюлю, кладем в нее хорошо вымытые туфли и долго-долго варим с добавлением лука и специй. Часов восемь. После чего процеживаем, добавляем соль, перец, чеснок и ставим в холодильник, чтобы холодец застыл.
C pасширенными от ужаса глазами, продавец и дама недоверчиво выслушали меня, после чего заговорили друг с другом, отчаянно жестикулируя, качая головами и цокая языком.
Из их диалога я выудила слова, выученные мною в Ульпане: «Бедные, голодные, еда».
Затем, обратившись ко мне, продавец протянул мне кусок мяса, сочувственно улыбаясь, и произнес слово – «матана».
Матана для нового репатрианта волшебное слово, потому как означает оно «подарок».
Поблагодарив, я направилась к выходу, думая только о том, где бы купить ножки на холодное.
Итак, пришлось ехать на рынок.
Не без труда отыскав мясной магазин, я остолбенела у входа. Чего здесь только не было! И вымя, и свинина, и ножки. Вот папа обрадуется!
Выстояв длиннющую очередь и подойдя к прилавку, я была уверена, что проблем с языком не возникнет, так как все, что я собиралась купить, лежало на витрине. Просто покажу пальцем и все дела. Но, не тут-то было.
По-видимому, с такими вот красноречивыми покупателями, как я, здесь сталкивались не впервые, и продавец не мог отказать себе в удовольствии лишний раз повеселиться.
С ножками вопрос был решен быстро, но когда очередь дошла до свинины, и я, ткнув пальцем в кусок мяса, произнесла слово «хазир», продавец, улыбнувшись, с помощью жестов спросил, какую именно часть «низкой коровы» (так в Израиле называют свинину), я бы желала.
Мне нужна была задняя часть, и, недолго думая, я, похлопав себя по мягкому месту, произнесла единственное знакомое мне с детства слово на идиш «тухес».
Продавец покатывался со смеху, очередь тоже, а мне было все равно.
Я представляла себе радость папы при виде свиной отбивной.
Надо ли говорить, что купить вымя я уже не решилась, потому что в этом случае мне пришлось бы полагаться исключительно на жесты.

Опубликовано в Витражи 2022

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Куликовская Люся

Родилась на Украине в городе Донецке. В 1974 году – первая публикация в газете «Литературная Россия». В 1991 – иммиграция в Израиль и первый сборник эссе под общим названием «Израиль, глазами близорукого». В 2002 году – иммиграция в Новую Зеландию, где были написаны романы « В поисках Родины» и «Сор из избы». Изданный в 2011 году сборник повестей и рассказов также включает в себя тексты песен и романсов, положенных на музыку. В настоящее время готовится к публикации еще одна книга автора.

Регистрация
Сбросить пароль