Сергей Янаки. С УВАЖЕНИЕМ, ПЕРЕВОДЧИК

ПРЕДИСЛОВИЕ ПУБЛИКАТОРА

Лет десять назад я встретила в журнале «Бельские просторы» подборку стихов Сергея Янаки. Как правило, в силу занятости читаю по диагонали многие материалы, а внимательно лишь те, которые «цепляют». Так вот стихи Сергея Георгиевича я прочитала вдумчиво. И внутренний голос произнес: «В Уфе появился большой поэт».
Потом мы встретились на одном из собраний краеведов. Я выразила восхищение его стихами. Он слегка смутился и одновременно обрадовался тому, что его стихи понравились читателю в моем лице. В те годы я искала переводчика стихов Мажита Гафури. Спросила у Сергея, переводит ли он стихи. Предложила заняться переводами, поскольку башкирские поэты в этом нуждаются. Потом наши пути пересекались на разных литературных мероприятиях.
И вот после встречи в библиотеке № 10, после разговора об искусстве перевода, Сергей Георгиевич решил попробовать перевести несколько стихотворений Гафури из крымского цикла. Переводы были настолько превосходными, что стало понятно: Гафури нашел своего переводчика в лице Сергея Янаки. Сергей Георгиевич – большой поэт, эрудированный, с богатым лексиконом, глубоко верующий человек (воцерковленный – поправлял меня) по мировосприятию оказался особенно близок Мажиту Гафури. И началась наша творческая работа – год и десять месяцев плодотворного труда. Я готовила пословники, а Сергей делал поэтические переводы. Мы успели подготовить около 50 переводов стихотворений Мажита Гафури. Коварный вирус Covid-19 прервал творческий полет 16 октября 2021 года.
Ниже предлагаю читателю часть нашей переписки, в которой он увидит, как бережно, ответственно Сергей Георгиевич относился к переводу, старался как можно точнее передать смысл произведений и сохранить художественные образы. За этот труд Сергей Янаки награжден общественной премией и медалью имени Мажита Гафури, учрежденной фондом культуры имени Мажита Гафури а также юбилейной медалью М. Ю. Лермонтова.

Люция Камаева

Два слова о случайностях
9 декабря 2019 г., 00:27

Сколько раз, работая над этим переводом, я говорил себе в конце дня: «Ну, вот, теперь всё!»… А наутро вновь искал в каждой строфе что-то художественно-ценное, что должно удерживать постоянное внимание читателя, наполняя слова и междустрочье собственным переживанием (иначе верх возьмёт искусственность, неживое), ощущая рядом дыхание автора. Особенность русского лирического стихотворения и здесь требовала от переводчика в некоторых моментах отдалиться от прямолинейности и буквальности подстрочника (дай бог меры и вкуса!) в пользу верности эстетического впечатления. Вот высший смысл живого перевода.
Два слова о случайностях. Мне надо было в эти дни на 4–5 часов, подменяя жену, присматривать за престарелыми нашими хорошими соседями по подъездной площадке… И что оказалось? У них в гостиной почти во всю стену наклеены фотообои с колоритным морским пейзажем! Возможно, и крымским. И это мне, конечно, помогало настроением и образом!
Я, кажется, созрел до мысли, что надо делать выбор в работе, сосредоточиться на главном. Мне давали совет заняться переводом стихотворений Раиса Туляка, чтобы мой труд был замечен наверняка, но где взять составителя подстрочников? А у нас с тобой уже получается работа достойная, и от добра добро не ищут. Значит, надо продолжать. У меня есть два подстрочника: «С дороги» и «Крымские цветы». А дальше мне бы хотелось сделать передышку на нескольких стихах, небольших по объёму. Так с Божьей помощью, глядишь, по зёрнышку что-то и будем собирать.

Ещё один трудный шаг
22 декабря 2019 года в 10:08 Сергей Георгиевич прислал перевод стихотворения «С дороги», приписав:
Ещё один трудный шаг. Но он – счастливый!

С ДОРОГИ

Вновь расстаюсь, земля, с тобой – благоуханной и родной.
Объятий наших не разъять! Тебе лишь смел я доверять

Печаль и радость в непокой – всё, что оплачено строкой.
Я – твой цветок, а ты мне – мать. Цветку без корня не бывать!

О, мой укромный уголок, он знает, как я плакать мог…
Не от моих ли жгучих слёз, земля, промокла ты насквозь?

Я променял бы сто дорог на ранней юности порог,
Но только край мой – слаще грёз – в разлуках петь мне довелось.

Где бед и горестей не счесть, где пот и кровь – цена за честь…
Нет! Радость мне твоя милей – снегов твоих, твоих дождей!

Иль соловьями правит спесь, чтоб летовать всё лето здесь?..
«Отчизна райских кущ нежней!» – ей присягает соловей.

Зачем Полярная звезда так неподвижна навсегда?
Она любимой смотрит вслед – земле моей… И ярок свет!

«Крым, – скажут, – вот где благодать!» Там Агидели не видать.
Инзер и Дёма, где вы? Нет… Эй, Ашкадар?! – молчок в ответ.

Я твой огонь взял для души и, расставаясь, сохранил,
Огонь стихов взял из души и, расставаясь, сохранил![1]..

23 декабря 2019 г., 23:47
Давайте поработаем над окончанием. Я ведь так понял:
17-я и 18-я строчки подстрочника оканчиваются словом «ушёл» и в оригинале: яндарыпкиттем – калдарыпкиттем.
В переводе строчки почти одинаковые.

Я твой огонь взял для души и, уходя, не затушил,
Огонь стихов взял из души и, уходя, не затушил!..

То есть: ты, земля родная, дала мне огонь души (любовь), я взял этот огонь уже из души (может, лучше даже – «у души»?).
И строчки стихов от него воспламенились (любовью), и я их «уходя, не затушил». И в душе, и в стихах огонь (любовь) от родной земли. Так я понял.
Если ошибся, готов доработать.

25 декабря 2019 г., 01:02
Тут дело такое: чтобы переводить, да ещё классиков, на русский язык, надо быть состоявшимся русским (русскоязычным поэтом), с хорошим словарём и языком, который надо ещё и чувствовать. Научиться этому очень трудно, практически невозможно без счастливого господина Случая. В молоке матери не было растворённого русского слова, что тут поделаешь?.. Вот как надо любить и ценить свой родной язык, понимать его уникальность, как дар Божий.
Ведь надо знать и разные пласты чужого языка. Работать с исключениями, кроме просто правил…
Заканчиваю перевод «Крымские цветы». И опять радуюсь и благодарю автора стихотворения за искренность и образность. Ты открываешь какие-то грани творчества поэта только тогда, когда оно (творчество) оказалось адресованным граням твоего творчества и твоей личности.

Иду по курсу
25 декабря 2019 г., 03:56
У нас есть уже четыре перевода, Люция Музакировна! «Крымские цветы» – чудо-стихотворение, я разместил в ФБ, ОК и ВК. Кроме того, в ВК ещё и в сообществе «Литература Башкортостана». Пусть знают, чем мы с Вами занимаемся.

КРЫМСКИЕ ЦВЕТЫ

Купаясь в роскоши зари, красуются цветы,
Порой не столько красотой – улыбкою светлы.

Одни – в себя лишь влюблены, прелестницам под стать,
Те перед зеркалом, вертясь, готовы век стоять.

Другие – жар любви самой – единственной, навзрыд!
Она сердцам велит гореть. И тьма от них бежит.

Звезды лучистей есть цветы – земная россыпь звёзд,
Благоуханье всей земли в ином цветке живёт.

Ах, ало-красные шелка красавицы Дильбар!
То – ало-красный лик цветка, любви её пожар!

Взгляни туда… О бедный мой! Что с ним? Бутон поник, –
Влюблённый голову склонил и в тайну не проник.

Взгляни, так юноша свою возлюбленную ждёт,
И соловей ему судьбу печальную речёт.

Какой из роз он восхищён? О ком грустит? О той,
Что пери нежною стоит, накрытая чадрой?

6 декабря 2019 г., 01:32
С Божьей помощью мы сделали эту работу лучше, чем когда-то известные советские переводчики. А может, и потому, что безбожники? Это объективно, а значит, прибавляет уверенности. Рвусь в бой, жду подстрочники!

6 декабря 2019 г., 11:46
Хорошо. Дайте направление: какой смысл нужен, сформулируйте, пожалуйста.

26 декабря 2019 г., 15:10
Хорошо, иду по курсу! Сегодня в СП дружеское собрание башкирских-татарских-русских писателей, в 18:00. Мы с Танзилёй Давлетбердиной ведущие. Не хочется отрываться от дела.

28 декабря 2019 г., 14:23
…Нет, я хочу получить СВОЁ впечатление от Ваших пословных подстрочников, где все детали авторского текста наличествуют. А там – если Бог даст…

16 марта 2020 г., 01:19
Надо так: «И капли одной на пустую ладонь не прольётся,
не брызнет»[2]. Ушёл другой файл в письме по ошибке.
Люция, спасибо за отзыв. У нас набралось переводов на подборку в «БП».
Я бы ещё добавил строк 8–10, и в номер! Ну, и дальше надо работать.
Жду подстрочники.

18 марта 2020 г., 01:26
Спасибо, Люция! Но – обстоятельства диктуют своё. 19-го у меня встреча со студентами БГПУ, 21-го – поездка в Сибай, готовлюсь.
Сегодня Светлана Чураева попросила переводы Мажита Гафури. Отправил.

7 мая 2020 г., 02:51
Люция Музакировна, здравствуйте. Я выбился из колеи, признаюсь. Остался один компьютер, и он постоянно занят для дистанционного обучения. Я привык работать на нём. Меня это не оправдывает, понимаю. Пока перевёл два коротких стих-я и одно среднее. Вышлю их.

ПОКА ГОРЯЧО
21 мая 2020 г., 16:02
Здравствуйте, это дочь Сергея Георгиевича. Отец сейчас в саду, попросил прислать вам два перевода.

22 мая 2020г., 18:34
Папа передаёт спасибо. Сегодня или завтра пришлет остальное.

22 мая 2020 г., 22:12
Высылаю всё вместе.

ЕЁ НОГИ

Пречистый лик её всегда со мной…
И, восхищённый, замирая,
Я образ узнавал вдруг неземной
И ангела, и девы рая.

Всё ярче свет её сверкал, порой
Слепя глаза, но так же ново,
От красоты – оглохший и немой –
Не смел я вымолвить и слова.

В её лицо гляделся без конца.
Безмолвно вечность проплывала.
Но от сиянья жаркого лица
Брал мой огонь своё начало.

О белизна её прекрасных ног! –
Цвет молока ей (им?) не угоден!
Когда б я только догадаться мог
О светоносной их природе!

«Я восхищён, мой бог», – я восклицал,
Пред парой ног склонив колени,
Их пылкий луч немеркнущий объял
В минуты страстного волненья.

Тот пыльный след с земли в горсти подняв,
В глаза швырнуть – слепец прозреет!
«Я счастлив!» – крикнет он и будет прав,
И век его не оскудеет!

Ах, если б ей ступить разок ногой
На россыпь строк моих игриво,
Я б хвастал каждый миг, как перст нагой:
«Я средь живущих всех счастливей!»

23 мая 2020 г., 21:50
Уважаемая Люция Музакировна, здравствуйте. Жду новых подстрочников. Пока горячо.

Что делать с этими текстами?
24 сентября 2020 г., 18:42
Здравствуй, Люция! Что делать с этими текстами? Редактировать, приводить к правильному русскому языку? Или считать их подстрочниками и делать из них стихи? У Здравко Божиновски, кстати, с русской грамотностью всё хорошо.
С уважением.

11 марта, 18:39
Спасибо, Люция. Пожалуй, начну переводить с этого стихотворения.
По первому стихотворению «Жизни родник» возникли вопросы: вторая строфа, «восемь раёв вышли наверх»… Но семь небес сотворил Создатель. Понятие «седьмого неба» есть и в Коране, и в Библии. Выше седьмого Неба – Престол Всевышнего. Туда не восходят даже Архангелы. Лишь Пророк был восхищён к престолу Всевышнего. Рассуждения об этом месте выше человеческого понимания и по исламскому богословию запретно, насколько я знаю. Восьмым небом он не является, ибо к Творению относится семь.
Идея М. Гафури, как я понимаю, – поэтическая, воспевающая земное. Не грехопадение совершает Ева, она из Адама, сотворённого для блаженства (мы не знаем достоверно о Божественном замысле) в райских кущах, творит другого Адама – для деятельного земного созидательного Труда. Наверное, такова трактовка.
Что я думаю по этому поводу:
Для специалистов, для представления о полноте творчества М. Гафури это стихотворение представляет интерес и сегодня. В советский, во многом антирелигиозный период оно было, конечно, идеологически востребовано временем. А сегодня оно будет воспринято многими неоднозначно и не найдёт такой нужной поддержки творчества поэта… Полнота, включающая временное, или цельность главного? Я – с думой о читателе – за избранное временем.

8 апреля, 16:36
Люция Музакировна, приветствую! Готов продолжить работу, высылайте подстрочники, начнётся сезон садовый, будет сложней.
Первое стихотворение пусть полежит, мне ведь надо полюбить то, что я делаю, найти родственное, иначе – выйдет ремесленничество – ни уму, ни сердцу, ни себе, ни читателю.

10 апреля, 10:38
Спасибо Люция Музакировна! Сразу чувствую это стихотворение, значит, и толк будет. Над первым стихотворением тоже думаю и думаю, начало рождается, интонация находится… Как там Наполеон говорил: «Надо ввязаться в бой, а там…».

Ещё один шаг на пути к Мажиту
3 апреля, 17:51

Ещё один шаг на пути к Мажиту Гафури.
Сознаюсь, мне трудно было сразу принять это стихотворение поры 1922 года. Взгляд поэта, художника на библейскую историю Творения оказался слишком неожиданным сегодня. Да, он от земли, но он не приземлён!
Идеология вульгарного атеизма вряд ли могла побудить глубокого мыслителя и тонкого лирика безотчётно присоединиться к огульной богоборческой тогдашней компании. Периоды сомнения и духовных исканий, безусловно, многих не обошли стороной, впрочем, как и всякого ищущего человека – ныне и во все времена…
Но не разрушение вековых общественных основ и начал движет этим произведением, не дерзость спора с традиционным религиозным богословием, как бы кому этого ни хотелось представить, но созидательные «да» и «за» и дерзновение воспеть силу духа человека, оступившегося и не поддавшегося унынию. Он восстаёт для созидательного труда. Он не ропщет, «добывая в поте лица своего хлеб свой насущный». Ведь труд на благо ближнего своего (другими словами – на благо общества) имеет не только практическую пользу, но и имеет очистительное для нравственного здоровья человека действие.
Где же здесь непримиримые противоречия авторского и традиционного мировоззрений, спрашивается?..
Моё сопереживание мыслям и чувствам Мажита Гафури утвердилось и его пониманием Евы (Жизни) как одухотворённого и одушевлённого действующего героя Истории, а не просто как мифологического персонажа. Ему не присуще осуждение всех и вся, ведь его зрение настроено на перспективу видения ближнего и дальнего.
Грехопадение человечества в лице Адама и Евы уже произошло, и оно не предмет этого описания. Здесь другое. Что делать дальше, как жить – вот в чём вопрос. И Ева первая осознаёт происходящее, укрепляя своего спутника на пути возрастания и преображения в труде – в надежде и вере в ненапрасность дел рук человеческих, прообразом которых является Творение. И тут поэт берёт высокую ноту, воспевая природу женскую, которой уже по своему естеству присуще материнство с его рождением нового человека и заботой о его будущем! Мажит Гафури утверждает эту действующую силу, осознающую мотивацию и имеющую целеполагание всей жизни как насущную…
А может, тут, читатель, есть антагонизм по отношению к традиционному художественному религиозному сюжету двух тысячелетий?.. Нет его. Но есть взгляд художника, есть его право смотреть и видеть по-своему… Как сказал наш светоч:

Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Идём дальше!
14 апреля, 01:08

Спасибо, Люция Музакировна, за высокую оценку! Я тороплю время, чтобы больше сделать и тогда уже сказать: «В моей жизни была встреча с Мажитом Гафури». До монографии мне надо расти, но заманчиво-то как! Если у Вас есть возможность сделать ещё подстрочники, то буду благодарен. Мне надо работать, навёрстывать упущенное, пока есть здоровье и силы.
С уважением и благодарностью, Сергей Янаки!

14 апреля, 23:03
Прислан перевод стихотворения «Горение».
Спасибо, Люция Музакировна!
«Горение» я получил ранее. Сегодня завершил перевод. Приступаю к стихотворению «Ей».
Появилась мысль о новой журнальной подборке, надо ещё всего-то 10–14 строф. Лучше небольших стихотворений.
С уважением и надеждой, что Вам по душе придётся и этот перевод!

15 апреля, 02:15
Отлично, я счастлив, идём дальше!

15 апреля, 17:45
Прислан перевод стихотворения «Ей».
Ещё! Надо ещё!

18 апреля, 07:58
Спасибо! Приступаю.

18 апреля, 16:25
Прислан перевод стихотворения «Её тень».
Идём дальше!

19 апреля, 00:16
Совершенно с Вами согласен! И художественность на высоте! Если у Вас есть возможность, то настроен продолжить работу.
С уважением, переводчик.

20 апреля, 11:56
Добрый день! Трудно разобраться, Люция Музакировна: в оригинале – шесть строф, в подстрочнике – четыре.

4 апреля, 19:35
Отлично, идём дальше!

7 мая, 09:59
Прислан перевод стихотворения «Душе».
Привет, Люция Музакировна!
За мной должок, перевод двух стихотворений: «Горящее сердце» и «Горько».
Если есть возможность, хотелось бы увезти в сад больше материала для работы.

Сравнительные переводы
8 мая, 02:28

Нашёл в собрании переводов стихотворение Г. Орлова и ещё раз убедился, что в новых переводах есть нужда.

8 мая, 19:54
Прислан перевод стихотворения «Горящее сердце (Любовь)».
Перевод этого стихотворения Дмитрия Кедрина носит название «Любовь».
Я опасался переводить стихи, уже переведённые такими поэтами, чьи имена по праву входят в историю русской поэзии, а сейчас – нет.
Потому что писать самому и переводить чужое – разные вещи.
В переводе «Любовь» любви как-то и мало, мне показалось. Добротная РАБОТА – да. Поэзия – вопрос…
Когда-то А. Филиппов высказался: «Зря наши отдают переводить москвичам», – имея в виду не конкретно прописку, конечно…
Нашим переводчикам ближе авторство своих национальных поэтов.

9 мая, 02:45
Спасибо за приглашение… Но, но, но… Я должен быть за столом, заниматься своими делами, осознавать то, без чего я не могу сделать следующего шага… «Инеш» просит рассказы, не закончена рукопись книжки стихов, переводы не собраны в единое… Не обижайтесь, пожалуйста…

9 мая, 09:59
Мажит Гафури

…ЕЙ (1914 год)
«Угас!.. – о ком-то говорят. – Свеча души погасла»,
Ведь и светильник обречён, коль в нём – ни капли масла…
Как нежно соловей поёт в цвету благоуханья,
Но вянет сад, и лист кружит в нерадостном молчанье.
Ты в тёмном погребе сыром певца закрыть попробуй,
 И много ль песен соловей тебе споёт из гроба.
«Угас!»… Светильник? Соловей? Не отгадать вовеки!..
Нет, нам открылся тайный смысл тех слов о человеке…
Перевод Сергея Янаки

Посвящение

«Он гаснет!» – говорят тебе. Но посмотри: огонь – и тот
Тускнеет, если человек в светильник масла не нальет.
Как громко свищут соловьи, когда в садах цветут цветы!
Но в день осенний соловьев, скажи, хоть раз слыхала ль ты?
Ты видишь погреб? Соловья запри в глубокий тот подвал
И слушай: запоет ли он? Нет! Он в неволе не певал!..
«Он гаснет!» – говорят тебе. Но ясно даже для детей,
Что невозможно жить и петь без упований и страстей!
Перевод Дмитрия Кедрина

Что не так? 2-я строка: смысловая неточность. Если в светильник человек не нальёт масла, тот не «тускнеет», а не горит (не светит), возможно, что некоторое время коптит. 4-я строка: неудачная конструкция предложения – появляется какой-то «день осенний соловьёв» (по аналогии «День цветов»).
5-я строка: видим погреб, а соловья заперли в «тот подвал». Между этими помещениями есть разница. 7-я строка продолжает шестую и ведёт речь о соловье до конца стихотворения. Тогда и начало относится к соловью. Других вариантов нет. А человек-то потерялся. И смысл стих-я Мажита Гафури тоже.

ЧИТАТЬ В САДУ
11 мая, 01:18
Спасибо, согласен, подумаю. Дать отлежаться – закон.

11 мая, 02:42
Прислан перевод стихотворения «Безлунная ночь».
Люция Музакировна, что не нравится, говорите. Могу заменить «черноликую ночь» на другое.
И в другом стихотворении тоже.

11 мая, 12:24
Вертелось это и у меня в голове. Отлично, правим!

11 мая, 12:25
Ага… Так-так… горячо!

11 мая, 12:37
Прислан перевод стихотворения «Я пьяный».
Спасибо! Посмотрите ещё «Я – пьяный».

Я не могу в инете найти переводы МГ. Сайт один, где была информация, закрыт рекламной заставкой, и нет доступа к стихам.
Дайте, пож-та, ссылку. Или, если есть возможность, вместе с Вашими «пословниками» высылать и старые переводы. Понимаю, что нагружаю…

12 мая, 08:53
Прислан перевод стихотворения «Загубленный сад».
Спасибо! Буду читать в саду. Как раз закончил «Загубленный сад», есть с чем сравнивать.

12 мая, 23:06
Сделаем «не цветики». Меня удивила схожесть начала «Безлунной ночи» у меня и Милованова.
Интересно, что, когда из ушей пар валит, тебе не хватает на ходу воли для принятия решения. Вопросик-то есть, но все клетки мозга протестуют: не до тебя, у нас есть дела поважнее.
На эл. почту отсылайте и сообщайте на телефон. Кто-то всё равно будет приезжать, распечатывать.

13 мая, 14:50
Привет, Люция Музакировна, высылаю тебе переводы второго нашего периода работы. Читать надо со стихотворения «Встреча» («Пир», «Собрание»). Такое название по смыслу точнее остальных, по-моему. Я внёс в него свои правки, сделав точнее. Я не могу похвастать, что этот перевод лучше перевода Северцева. У него – атмосфера.
Ещё одно название изменил, было «Ей…». Но оно уже было. Я увидел в высланных тобой переводах это название «К…».
Есть правки небольшие в «Я – пьяный» и в тех, где ты просила.

13 мая, 23:56
У меня сломался старенький телефон, и молодец! Перехожу на дочерин смартфон, симка моя. Так что теперь проблем с высылкой материалов нет. Освоить ещё надобно.

14 мая, 00:05
Люция, я в сад, дочь – диплом. Пока так. Спасибо!

14 мая, 00:10
Я думаю, пусть отличаются: «Ей…» и «К…». Пусть отличаются… Как кот Матроскин говорил: «Зачем вносить путаность в отчётность?»
С уважением.

16 мая, 13:00
Прислан перевод стихотворения «Видно, нет Тебя, Аллах».
Привет, Люция Музакировна! Земля была лёгкой, перекопал всё без особого труда, остались время и силы для творчества, за мной ещё один перевод «В саду». Жду новой работы.
С уважением, переводчик.

5 июня, 20:53
Прислан перевод стихотворения «В саду».
Привет, Люция Музакировна! Всё, больше нет работы. Жду новой!
Вот какое предложение у меня возникло. Как стало известно на Форуме писателей из слов Главы республики, Правительство выделяет 3 млн руб. на переводческие проекты.
Это наш шанс получить грант, или что там необходимо. Но надо, думаю, подключать к нашему проекту СП РБ, возможно, через него и Минкульт. Они должны быть заинтересованы: чиновники нюхом должны чувствовать дельное. Неплохо бы иметь письменное мнение специалистов о проделанной уже нами работе, которая даёт возможность говорить о перспективе интересного и полезного издания.
………………………………………………………………………………………………..
Я вначале не видел необходимости нового перевода «В саду», потому что перевод Милованова мне казался очень достойным, но, проникаясь содержанием, я стал видеть его недостатки, неточности и промахи.
Например, у переводчика в 3-й строке: «К цветам я безучастен…». Разве автор об этом говорит в ней – «в моей душе не распускаются цветы»?
Или: «от этого не стал бы полон счастья…». То есть всё же стал бы счастлив, но не с полнотой. Мелочи, но они накапливаются от строки к строке.
Или конец второй строфы: переводчик искажает авторский смысл, утверждая, что соловьи, как и лирический герой, восторгаются девичьей красотой! А там лишь вопрос у автора.
Или: третья строфа – всё рядом, но не в цель… «Не девушка, что НАС очаровала (кого?)»… «Дороже соловью цветенье мая» (а июня?).
Или в 4-й строфе: «Людей укоры – нипочём для сердца, Которому – она! – любовь ЗНАКОМА». Это грубая ошибка. Нет, смысл такой: если влюбленный всецело ПРЕДАН любви!
Вот и в пятой строфе переводчик противоречит сказанному уже в концовке: «Несёт любовь ВЕЛИКАЯ с собою…».
Нет, не зря мне дали переводить это стихотворение. Спасибо за новый опыт!
С уважением!

5 июня, 21:43
Прислан новый вариант перевода стихотворения «В саду».
Небольшая правка в начало третьей строфы.

Будем работать
7 июня, 12:58
Люция Музакировна, мне сегодня звонил Леонид Соколов, который ещё на недавнем форуме завёл разговор о наших переводах М. Гафури.
Он вернулся к этой теме и сегодня, предлагая подготовить рукопись книжки с 50 стихотворениями переводными, которые д. б. представлены в ней рядом с их оригиналами. Было бы здорово получить комментарий специалистов (как-то заинтересовать) об этой работе. Я на 3–4 дня уезжаю в сад. 12 июня будет мероприятие у фонтана «7 девушек». Готовьте подстрочники, пожалуйста, будем работать!

8 июня, 01:27
Прислан перевод стихотворения «Ее волосы».
Обратил внимание, что у автора этого же перевода, но под названием «Её локоны» на одну строфу больше (он даёт не двустишиями, а строфами по четыре коротких строки). У нас всё правильно?
И этот перевод сделан не зря. У автора получился смешной анекдот с этими локонами:

Её локоны
Кудрявая красавица
изящества полна.
Как ей покорны локоны! –
Хозяйка их – она.

То неживыми кажутся, (Вот эта лишняя строфа!)
верны одной ЛИШЬ ей,
то снова оживляются,
но волей не своей.
Украсить стан красавицы
ЛИШЬ им права даны. (???? локоны (пряди) украшают… стан??? К тому же повтор слова «лишь» – без цели).

14 июня, 00:49
Спасибо! Ещё одно на подходе: «Ты всех красивее…».

14 июня 2021 г., 12:13
Кажется, всё удалось, с божьей помощью… Идём дальше, за мной «Обманувшийся влюблённый».

14 июня, 23:29
Вот хотел узнать, тамга – на пробу… Но это слово там, где собранные в один два цвета её волос есть, как бы (смысл, суть, знак, символ… отсюда и появилось слово из того же ряда – «тамга») цельности её души (натуры). Если нет, то заменим.
Но это слово не на месте «плевка». На его месте: «Уст дыханьем оживляешь…». В Библии есть слово «брение» – земля со слюной Христа («помазав брением глаза, Он возвращал слепому зрение»). Представьте, если бы было написано «плевком» (хоть это тоже слюна). Плевок в человека? Нет, не годится. Никакой эпитет не сработает на принятие этого слова в том значении, о котором мы говорим. Вот и Милованов обошёл его – дальней стороной. Как думаете? Моя замена (дыханье уст, не такая хлёсткая, конечно), но близка по смыслу.

14 июня, 23:34
Надо нам это стихотворение дать перед «Видно, нет тебя, Аллах»! Это находка!
Да, но где оригинал? Размер, способ рифмовки?

15 июня, 10:42
Уберём тамгу, согласен. Я его употребил в переносном смысле, конечно (знак, печать), но первое значение перевешивает всё равно.

15 июня, 10:44
Отлично! [Вот] очередные переводы («Она» с одной правкой).

15 июня, 21:27
Прислан файл «Очередные переводы МГ».
ЕЩЁ! Куй железо, пока горячо!

16 июня, 02:10
Концовка мне показалась знакомой, надо посмотреть предыдущие переводы, интересно, в каком стихотворении похожий образ…
Прости, уважаемый Милованов, но вынуждены опять повторить, что мы не зря взялись за переводы.

22 июня, 17:42
Прислан файл «Пять переводов МГ».

23 июня, 02:13
Как Ян Арлазоров в юмореске на вопрос жены, почему дома не ночевал, логично отвечал: «Откуда я знаю?»)))
Мысль была такая: притязания несбывшиеся – это разочарование. Какой ему цвет присвоить? Чёрный. И даже саван у неоправдавшегося притязания (ожидания) – чёрный…
Может, и неубедительно… Тогда: «Притязаний скорбный саван…». Я исправил. Поправьте и Вы, пожалуйста. Спасибо!

ПРОШУ ДОВЕРИЯ
24 июня, 00:12
Хорошо, Люция Музакировна, поговорим ещё о смыслах. Смотрим текст до «притязаний скорбный саван…» и смотрим после… Всё в контексте ясно: «скорбный» – эпитет, говорящий о тягостном переживании автора, и не оставляет возможности для другого толкования.
Не вижу смысла в его замене на «белый саван…». Эпитет нам ничего не сообщает (саван в основном и есть белая ткань)… Но «белый» и «чёрный» в художественном смысле означает вовсе не цвет (как белая и чёрная полоса жизни или удач-неудач). Ведь и саван здесь имеет переносный смысл, и всё, что к нему относится, тоже (эпитет «чёрный» тоже не случайный, но, согласен, у читателя может возникнуть на какое-то время отвлекающий его внимание вопрос…).
Выражение «притязаний белый саван» к психологическому контексту не привязано…
Прошу Вашего доверия к моему поэтическому слову.
С уважением и признанием к Вашей ответственности.

24 июня, 19:19
Всё правильно.

24 июня, 19:21
29–30 июня подготовлю. Сейчас – в сад. Перевод взял в работу.

26 июня, 13:47
Здравствуйте. Это дочь Сергея Георгиевича. Он сейчас на даче, просил передать, что перевод стих-я «Алкоголь» он закончил. Ждёт новых.

27 июня, 23:15
Прислан перевод стихотворения «Злое зелье».

4 августа, 22:25
Спасибо, Люция Музакировна, есть что вспоминать!
Понимаю загруженность твою, и всё же, просьба выслать пословники, сколько сил хватит сделать, семь переводов осталось, по-моему, это с гарантией будет до задуманного нами объёма.
Кстати, просьба последовательно в предыдущем пословнике передать смыслы своими словами, трудновато не ошибиться. Это то, где концовка: «На огонь наступившей кошке подобно прыгать».
Я готовлюсь снова побыть в саду с недельку.

[1] Приводится окончательный вариант перевода.
[2] Из стихотворения «Пробуждение».

Опубликовано в Бельские просторы №7, 2022

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Янаки Сергей

Родился 17 сентября 1952 года в Уфе. По образованию техник-электрик, основная специальность – инженер-связист. Поэт, переводчик, публицист. Член Союза писателей России и Союза писателей Республики Башкортостан. Автор книги стихотворений «Моё язычество», публиковался в «Литературной газете», республиканских и российских СМИ. Сделанные им переводы представлены в антологии «Современная литература народов России. Поэзия» (2017) и в ряде книг поэзии башкирских и татарских авторов. Скончался 16 октября 2021 года в Уфе.

Регистрация
Сбросить пароль