Марк Полыковский. БОГ ВРЕМЕНИ

БОГ ВРЕМЕНИ

Бог Времени меня зовёт к себе,
Его призывы слышу в звоне капель,
И в зычных криках перелётных цапель,
И в завываниях в печной трубе.
Я звуки эти слышал, но давно,
Они ко мне сквозь время возвратились,
Но изложить на языке кириллиц
Мне откровенья эти не дано.
Пространство-время звуками полно:
То слышу стрекотание синицы,
То ночью тёмной скрипнут половицы,
То щёлкают костяшки домино,
А то забарабанит дождь по лужам,
Шуршанье шин по мокрой мостовой,
И трель свистка озябший постовой
Шлёт всем заблудшим и безгрешным душам, –
И в нём я слышу зов былых времён,
Призывный голос звёздных циферблатов,
В отсчёте смен восходов и закатов
Перечисленье праведных имён.
Бог Времени, я слышу голос твой
В шуршанье жёлтых листьев под ногами,
С обременявшими меня долгами
Я расплачусь осеннею листвой,
Её багряно-золотым дублоном,
По прихоти твоей недолговечным, –
Позволь же быть, как в юности, беспечным
И, как прогнозы, неопределённым.
Бог Времени, я знаю, мы сочтёмся
И свидимся. Куда б ни вёл мой путь,
Он приведёт к тебе – когда-нибудь, –
Омоемся росою за знакомство…

ДАЛЬ

Дни бегут надо мной*,
что ни облако – сутки,
а вон то, над сосной,
тоньше тощей минутки,

не успеешь взглянуть –
даже следа не сыщешь,
не прочувствуешь суть,
только крикнешь: – Дружище,

погоди, не спеши,
не поспеть за тобою…
А вокруг – ни души,
только тучи гурьбою

всё бегут да бегут –
а куда, неизвестно.
Дни проходят, не ждут,
поднебесная бездна

облаками полна:
дни и ночи – без счёта –
от темна до темна
покидают кого-то,

покидают меня,
уносясь безвозвратно,
издалёка маня –
даль ты, даль неохватна…

* – Начальная строка – из одноимённого
стихотворения (1964) Иосифа Бродского.

НАПАСТЬ

Опять рыдает Бог
Над избранным народом –
Не радует итог,
Евреев год за годом

Преследует напасть
Всегда одна и та же:
Народом правит власть –
И что ни год, то гаже.

В ОЖИДАНИИ ВЕСНЫ

Морозно. Разрывая тишину,
Кричат картаво на вершинах сосен
Вороны – о приметах бывших вёсен,
Как будто ждут грядущую весну.

Их слыша, удивляюсь: ну и ну!
Вороний этот грай многоголосен
И в ожидании весны несносен,
И к ночи я, наверно, не усну.

Как птицам, мне пригрезится апрель,
И северных пейзажей акварель
Опять меня заворожит – как прежде.

Растает снег, и зажурчат ручьи,
И, словно у Саврасова, грачи
Споют осанну трепетной надежде.

QUO VADIS?

Растущая во мраке суета*
Шевелится в предутренних потёмках…
Куда бредёте, что у вас в котомках?
Куриная ведёт вас слепота

По тропке, и тропинка та – не та,
Петляет и теряется в обломках
Пустынных скал, на их гранитных кромках…
Всё суета сует и их тщета!

Quo vadis? Камо, Господи, грядеши?
Всяк странник, будь он конный или пеший,
Бредёт на Запад или на Восток, –

Ведёт его на поиск лучшей доли
Всего один немой вопрос: «Доколе?!»
Quo vadis, Domini? Постой чуток…

 * – Строка из сонета Владимира Трефилова.

ВЕСЕННЯЯ МОЛИТВА

И вот весна! В Цветочном переулке
ты снова вынешь из своей шкатулки
кольцо и ожерелье из агата,
и солнце спрячет в них осколки света,
и это означает – скоро лето,
и вновь дрозды оконное стаккато

с утра затеют на твоём окошке,
ты бросишь им на подоконник крошки,
и в тот же миг слетятся воробьи
и затрещат о том на всю округу,
сзывая всю окрестную пичугу…
Я вижу это въяве. Возлюби!

О Боже, возлюби весну, и солнце,
и то благословенное оконце,
и этот день весенний возлюби,
и эти сгустки солнечного света,
которые живут внутри браслета, –
о том мои весенние мольбы.

А ты люби браслет, кольцо и бусы,
носи их, в этом, право, только плюсы –
и я – с тобой повсюду и всегда,
с тобой, когда в Цветочном переулке
ты рано утром покупаешь булки,
носи – и будешь вечно молода.

DÉJÀ VU

Я помню, было в январе,
Лишь только отмели метели,
Как вдруг повеяло апрелем,
Тропинка на Сулажгоре
Вся заискрилась под лучами –
Сверкнуло солнце в облаках.
Эх, если б тройку да в санях
Помчаться хоть куда, но с Вами!
Да, это было в январе…

Опубликовано в Литературный Иерусалим №33

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Полыковский Марк

Поэт, переводчик. Родился в Петрозаводске. Окончил физмат университета. Автор пятнадцати сборников стихов. Публикации в различных СМИ. В Израиле с 1991 года. Живёт в Ашдоде.

Регистрация
Сбросить пароль