Владимир Агте. ЗАБЫТЫЙ ЮБИЛЕЙ 

Кириллица в башкирской письменности

На фоне пандемии коронавируса и вызванных ею едва ли ни во всех странах мира, в том числе и в России, экономических и политических проблем, затрагивающих весь мир событий в США и прочих «сюрпризов» ушедшего 2020 года незамеченным прошёл юбилей одного события, сыгравшего большую роль в судьбе башкирского народа и Башкортостана: 80 лет назад для башкирского языка был введён новый алфавит, действующий и сейчас. Но прежде чем рассказывать о том, как было принято решение о переводе башкирского языка на алфавит, близкий к алфавиту русского языка, совершим сначала небольшой экскурс в прошлое.
Считается, что первый алфавит для древнетюркского (орхоно-енисейского) языка существовал уже в VIII веке н. э. Примечательно, что надпись на скале на Алтае, сделанная знаками, напоминающими некоторые руны из древнетюркского алфавита, учёные относят к V веку до нашей эры. Так что корни тюркской письменности уходят в глубокую древность.
С экспансией тюркских племён на запад вместе с языками этих народов продвигалась на запад и письменность. Возможно, древний алфавит лёг бы в основу письменности многих современных народов Евразии, но на территориях к югу и западу от Урала ему пришлось столкнуться с тремя очень древними и развитыми письменностями, которым он проиграл историческую конкуренцию – арабской, греческой и латинской. И, что любопытно, каждая из этих древних письменностей оставит след в башкирском языке.
В VII веке в Аравии появляется новая религия – ислам, и главной книгой её становится Коран, в которой, как считают последователи ислама, записаны божественные откровения пророку Мухаммеду. Первоначально ислам охватил лишь Аравийский полуостров, но уже к концу VII века арабские армии созданного последователями нового учения Дамасского халифата завоевали огромную территорию от Марокко на западе до Средней Азии на востоке и вышли к Дербенту на Каспийском море и границам современного Казахстана. С этих рубежей уже в самом начале VIII века начинается проникновение ислама на территорию нынешнего Башкортостана.
В X веке на северо-западе башкирские племена контактировали с очень сильным и развитым государством – Волжской Булгарией. В 922 году в её столицу Булгар прибыло посольство Багдадского халифа Аль-Муктадира, и в этом же году Волжская Булгария приняла ислам, который постепенно стал проникать и на окрестные земли, в частности на территорию нынешнего Башкортостана. Таким образом земли современных Башкортостана и Татарстана с глубокой древности оказались в ареале исламской веры и культуры.
Но чтобы быть истинным мусульманином надо быть знакомым с главной священной книгой ислама – Кораном, написанной на арабском языке, на котором уже существовала обширная религиозная, научная и художественная литература.
Тюркские народы один за другим принимали ислам, и к XV веку он стал религией практически всех тюрков. А религиозное единство влечёт за собой во многом и единство культурное – тюркский мир окончательно перешёл на арабскую письменность.
Но арабский язык весьма далёк от тюркских языков, и его знало только ограниченное количество грамотных людей, прежде всего религиозных деятелей и служителей, а простым людям он был непонятен. Постепенно появился язык тюрки, понятный тюркским народам, но письменность которого всё равно основывалась на арабском алфавите. Язык тюрки, в том числе его вариант – урало-поволжский тюрки, просуществовал до ХХ века, на нём была создана обширная научная и художественная литература, написаны стихи Акмуллы, произведения писателей и поэтов начала ХХ века: М. Гафури, Д. Юлтыя, Ш. Бабича. Надпись на тюрки успела попасть даже на первый герб СССР (1923 г.).
С середины XIX века начинается формирование национальной башкирской письменности. После Октябрьской революции 1917 года и создания в 1919 году Автономной Башкирской Советской Республики в составе РСФСР 28 марта 1920 года пленум Башревкома объявил государственными языками на территории республики башкирский и русский языки, а в 1923 году утверждается башкирский алфавит на основе арабской графики.
Но время не стоит на месте. В 1926 году собрался Первый Всесоюзный тюркологический съезд. Он проходил в Баку, поскольку именно Азербайджан наиболее активно продвигал идею перевода тюркских языков на латинизированный алфавит. Делегаты съезда подавляющим большинством голосов приняли решение о желательности применения опыта Азербайджана по латинизации алфавитов языков тюркских народов. Одним из доводов за латинизацию письменности тюркских языков было то, что арабское письмо усложняет использование механических пишущих машинок.
Мнение делегатов съезда было одобрено властями в Москве: тезис о мировой революции для ВКП(б) оставался актуальным, Коминтерн активен, а почти все экономически развитые страны использовали латиницу, так что введение подобных алфавитов и для тюркских языков упрощало продвижение революционных идей не только на западе, но и на востоке. В 1928 году во всех тюркоязычных союзных и автономных республиках СССР было решено ввести алфавит «яналиф» (башк.яңы əлифбə – новый алфавит). В Башкирской АССР, в частности, планировалось завершить переход на «яналиф» к 1 января 1930 года.
Кстати, улица Театральная в Уфе, на которой сейчас находится Министерство образования и науки Республики Башкортостан, в 30-е годы ХХ века носила название в честь алфавита – улица Яналиф.
Ещё один интересный факт. Встречаются, хотя и очень редко, пишущие машинки «Janalif», сделанные в Казани в 20-х – 30-х годах прошлого века. Но гораздо менее известно, что машинки с аналогичным названием делали и в Уфе, хотя количество их было и вовсе небольшим. Вот что пишет по этому поводу Рашит Аюпов в своей статье «Завод подняли на плечах беспризорников» об истории уфимского завода «Пишмаш»: «В связи с большим спросом на машинки марки «Башкурдстан» с башкирским шрифтом в 1935 году производство расширили (установили новое оборудование). На 1935 год плановое годовое задание повысили до уровня 216 штук». Сейчас такая пишущая машинка – невероятная редкость.
Но впереди алфавит для тюркских языков ждала новая реформа.
Трудно сказать, почему в конце 30-х годов ХХ века просуществовавший только десять лет «яналиф» перестал устраивать руководство СССР, хотя существует версия, что шрифт решили заменить, чтобы затруднить влияние Турции, которая тоже использовала латинизированный алфавит, а политически всё более тяготела к нацистской Германии. Кстати, многие участники Первого Всесоюзного тюркологического съезда в эти годы были обвинены в пантюркизме, национализме, контрреволюционной деятельности, подверглись репрессиям и погибли.
Так это или не так, но был запущен процесс перевода письменности тюркских народов СССР на кириллицу, за основу был взят современный русский алфавит. Реформа, как обычно, проводилась по «просьбам трудящихся» и была поддержана партийными органами, но чтобы обрести силу закона, согласно Конституции Башкирской АССР 1937 года, нужно было соответствующее постановление Верховного Совета республики. И оно, разумеется, было принято – на Четвёртой сессии Верховного Совета БАССР первого созыва, которая проходила 15–17 июня 1940 года, и к стенографическому отчёту которой [1] мы и обратимся.
Вопрос о смене алфавита башкирского языка стоял в повестке пятого (вечернего) заседания 17 июня. Председателем был Набиуллин В. Г., который предоставил слово секретарю Президиума Верховного Совета Башкирской АССР депутату Вальшину.
Цитирую стенографический отчёт: «Вальшин М. Г. (Мечетлинский округ, Мечетлинский район).
Товарищи депутаты! В период между Третьей и Четвёртой Сессиями Верховного Совета Башкирской АССР Президиум Верховного Совета Башкирской АССР издал ряд указов, которые, согласно Конституции Башкирской АССР, должны быть внесены на утверждение Верховного Совета… [1, с. 189] Товарищи депутаты! Президиум Верховного Совета также вносит на утверждение Верховного Совета Указ, имеющий огромное культурное и политическое значение. Это Указ о переводе башкирской письменности с латинизированного алфавита на алфавит, составленный на основе русской графики…» [1, c. 194].
И далее: «…идя навстречу пожеланиям трудящихся башкир, Президиум Верховного Совета Башкирской АССР издал Указ о переводе башкирской письменности с латинизированного алфавита на алфавит, составленный на основе русской графики. Согласно этому Указу, срок полного перевода письменности установлен 1 января 1942 года.
Разрешите мне выразить уверенность в том, что этот Указ встретит единодушное одобрение Верховного Совета. Я думаю, что депутаты выскажутся по этому вопросу. Я прочитаю текст этого Указа, изданного 23 ноября 1939 года.
“Указ Президиума Верховного Совета Башкирской АССР о переводе башкирской письменности с латинизированного алфавита, составленный на основе русской графики.
Идя навстречу желанию трудящихся башкир, перевести башкирскую письменность с латинизированного алфавита на алфавит, составленный на основе русской графики.Утвердить единый государственный алфавит башкирского языка в количестве 41 буквы в нижеследующем порядке, графике и знаках… [1, c. 195]Орфографию башкирского литературного языка, разработанную в соответствии с алфавитом на основе русской графики, представленную Народным Комиссариатом просвещения Башкирской АССР и Башкирским институтом языка и литературы, – утвердить.Установить, что перевод башкирской письменности с латинизированного алфавита на алфавит, составленный на основе русской графики, должен быть закончен в течение 1940–1941гг. В этих целях:
а) во всех классах башкирских начальных школ и первых–четвертых классах башкирских неполных средних и средних школ обучение на алфавите на основе русской графики ввести с начала 1940/41 учебного года;
б) в остальных классах всех башкирских школ, в педагогических училищах, техникумах и других учебных заведениях, в которых обучение проводится по учебникам на башкирском языке, обучение на алфавите на основе русской графики ввести с начала 1941/42 учебного года;
в) переобучение взрослых (ликвидация неграмотности и малограмотности) на алфавите на основе русской графики ввести с 1 сентября 1940 года;
г) на всех курсах, на которых обучение проводится по учебникам на башкирском языке, обучение на алфавите на основе русской графики ввести с 1 января 1941 года;
д) перевод издаваемых на башкирском языке областных и районных газет и журналов на алфавит на основе русской графики закончить к 1 января 1941 года;
е) обязать руководителей государственных учреждений, предприятий и общественных организаций, в которых делопроизводство ведется на башкирском и русском языках, перевести делопроизводство на башкирском языке на алфавит на основе русской графики с 1 января 1941 года.
Поручить Совету Народных Комиссаров Башкирской АССР на основе настоящего Указа разработать мероприятия, обеспечивающие практическое осуществление перевода башкирской письменности на алфавит на основе русской графики» [1, c. 197].
В прениях по данному вопросу выступили: секретарь обкома ВКП(б) Кузыев Р. У., депутат Хазинурова Б. Х., депутат Алибаев С. Р., народный комиссар просвещения БАССР Хасанов М. Ш.
Одним из главных тезисов всех выступлений был тезис, что переход на новый алфавит позволит башкирскому народу лучше понимать достижения русской культуры, сблизит народы, а главное, облегчит башкирам изучение трудов Ленина и Сталина. Впрочем, выступающие коснулись и практических вопросов перехода на новый алфавит.
Первым выступил Р. У. Кузыев, который в своём обширном и политизированном выступлении отметил: «Одним из достижений башкирского народа на фронте культурной революции является создание своей письменности. Первый башкирский алфавит был арабский, принятый в 1919 году. Арабская письменность не имела ни поддержки, ни уважения со стороны трудящихся. Она была трудна для изучения. В 1930 году по желанию трудящихся башкир принимается латинизированный алфавит, который существует и до настоящего времени. Принятие латинизированного башкирского алфавита было делом прогрессивным, и этот алфавит сыграл свою положительную роль в развитии национальной по форме, социалистической по содержанию культуры. Однако и латинизированный алфавит, будучи чуждым по своему происхождению башкирскому народу, не имел перспективы и впоследствии стал тормозом в дальнейшем развитии башкирской письменности» [1, c. 207].
Депутат Б. Х. Хазинурова в своём выступлении говорила о недостатках алфавита на основе латинской графики и преимуществах алфавита на основе кириллицы, добавив: «Утверждённые Указом Президиума Верховного Совета Башкирской АССР алфавит и орфография башкирского языка полностью учитывают специфические черты языка башкирского народа и отвечают требованиям современности. Научные учреждения и научные работники республики должны развернуть дальнейшую работу над алфавитом и орфографией башкирского языка на основе русской графики» [1, c. 211].
Депутат С. Р. Алибаев[*]обратил внимание присутствующих на неготовность полиграфической базы республики к переходу на новый алфавит: «Изданием Указа о переводе башкирской письменности на русскую графику Президиум Верховного Совета Башкирской АССР выполнил волю народа. В Указе установлены конкретные сроки перевода письменности на русскую графику. Точное осуществление намеченных мероприятий зависит от многих организаций. В связи с этим я хочу остановиться на отдельных недостатках, которые встречаются в подготовительной работе по переходу к башкирскому алфавиту на основе русской графики. В этом деле одним из важных мероприятий является обновление полиграфической базы республики. Факты говорят, что эта работа по-настоящему ещё не начата… Я надеюсь, что Совнарком примет необходимые меры, обеспечивающие быструю ликвидацию указанных недостатков. Нам также необходимо окончательно решить вопрос о русско-башкирском словаре, о разработке научной грамматики и систематизации башкирского языка. По ряду понятий и наименований у нас нет ещё единых терминов. В этом вопросе институт языка и литературы должен проявить больше смелости и инициативы» [1, c. 213–214].

Затем выступил народный комиссар просвещения Башкирской АССР М. Ш. Хасанов**, который, в частности, сказал: «На проведенных многочисленных собраниях трудящиеся Башкирии одобрили и приветствовали перевод башкирской письменности на русскую графику… Необходимо отметить, что в деле разработки башкирского алфавита и орфографии Башкирский институт языка и литературы проделал большую работу… Правительством Башкирской республики отпущены огромные средства как для подготовки кадров, так и для расширения полиграфической базы для издания учебников на новом алфавите. Мы должны издать для начальных школ, т. е. для первых–четвёртых классов башкирских школ и для школ взрослых всего 26 учебников, сегодня готовы и можно издать 15 названий, остальные подготовляются.
Задача Наркомпроса, Башгосиздата и типографий заключается в том, чтобы к началу учебного года все школы обеспечить учебниками и программами на алфавите на основе русской графики. Без учебников и программ перевод обучения немыслим. Указанные организации должны напрячь все силы для осуществления Указа Президиума Верховного Совета Башкирской АССР» [1, c. 217].

Выступлением наркома просвещения М. Ш. Хасанова прения были завершены, и началось голосование по утверждению Указа Президиума Верховного Совета БАССР о переводе башкирской письменности на алфавит на основе русской графики:
«Председатель: Есть предложение утвердить данный Указ. Голосую. Кто за это предложение, прошу поднять руки. Прошу опустить. Кто против? Нет. Кто воздержался? Нет.
Указ о переводе башкирской письменности с латинизированного алфавита на алфавит, составленный на основе русской графики, утверждается единогласно. (Аплодисменты)» [1, c. 235].
Третий алфавит башкирского языка используется вот уже восемьдесят лет. На нём создана обширная литература из тысяч произведений прозы, поэзии, драматургии; на нём написаны школьные учебники и официальные документы, вывески учреждений и названия улиц… Алфавит живёт.

[1] Четвёртая сессия Верховного Совета Башкирской АССР. 15–17 июня 1940 года. Стенографический отчёт. – Уфа: Издание Верховного Совета Башкирской АССР, 1940. – С. 241.
[*] Алибаев Сагит Рахматович – народный комиссар (1937–1938) и министр (1946–1954) просвещения БАССР, депутат Верховного Совета СССР I созыва, Верховного Совета Башкирской АССР I и II созывов.
** Хасанов Магариф Шакирович – народный комиссар просвещения БАССР в 1938–1941 гг.

Опубликовано в Бельские просторы №3, 2021

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Агте Владимир

Родился в 1958 г. в Уфе. Окончил УАИ. Работает директором музея образования РБ. Автор краеведческих и публицистических статей в уфимских изданиях.

Регистрация

Сбросить пароль