Инструкция
tb
Убегая ‒
дистанция кордона сто метров! ‒
не забудь:
снять часы и положить
циферблатом вниз на середину стола.
…
А вот потом
я ‒
накрою любимую
взрывоподавляющим покрывалом!
__
Комментарий:
“Крошечным созвездием сияют мои часы” –
(с) А.Столетов, “Письма к Тристану”, 1986
Последние дни лета
tb
Сворачиваю с Кронверкского на Введенскую,
там едва ползёт маленькая колонна бронетехники незнакомых
силуэтов,
тележки с забинтованными калеками, кто-то в клетке.
Даю прохожему германскому офицеру, союзнику,
докурить свою хорошую сигарету без фильтра,
он объясняет.
Это трофеи и военные преступники, последние пленные
из Детройта.
Их везут в Петропавловскую крепость,
потом там будет показательная казнь.
Я тебя люблю.
В этом сне я иду на свидание с тобой.
Мгновения
I.
пока обычный цианистый калий ещё раздражает
слизистую оболочку вашего горла,
быстрорастворимый цианид UPSA ®
уже сделал
своё дело!
II.
ты ещё жива потому,
что я
так решил
III.
гибкие, тонкие прокладки ‒ с крылышками! ‒
из асбеста
это ваша безопасность и комфорт
в адском пламени.
…пусть лишь на долю пикосекунды!
Но вы будете благодарны
…from here to Eternity
__
Комментарий:
Еще в детстве прочитав роман Джеймса Джонса «Отсюда и в вечность», автор пребывал в счастливом заблуждении, думая, что заглавная фраза «From here to Eternity», это цитата откуда-то из Библии короля Иакова. Лишь теперь, уже после написания «Мгновений», тьму моего невежества развеяла прекрасный петербургский поэт, знаток англоязычной литературы Елена Дунаевская. Она нашла первоисточник: стихотворение Редьярда Киплинга «Gentlemen-Rankers», 1892. Фраза выглядит так: «DamnedfromheretoEternity». Прокляты навсегда.
Из Катулла
На мотивы В. Отрошенко
Любимая… “puella defututa”!
…
Так жалко вас, ‒
не только не уестествивших богиню ‒
скуШных импотентов,
а вас,
так и не
увидевших Её!
***
tb
Когда я в следующий раз
буду любить тебя, точно, убью.
Будет мне лет девятнадцать.
‒ Да.
В прошлый раз
я повесился.