На вопросы редакции отвечают авторы номера
1. Занимались ли Вы переводами иноязычных стихов на русский язык? Если да, то каких поэтов Вы переводили?
Ярослав Зацепин: Переводами на занимался.
Маргарита Проханова: Я обучаюсь на четвертом курсе программы «литература народов зарубежных стран», где изучаю немецкий язык. Обычно перевод стихов в мою задачу не входит. Более того, два переведенных мною стихотворения немецкого поэта Эйхендорфа достаточно слабо соотносятся с авторским текстом. Перевод – это тонкое и кропотливое ремесло, мастером которого я, к сожалению, не могу назваться.
Василий Волегов: Не занимался.
С.К.К.: Нет, не занимался.
Марта Дмитриева: До сих пор не занималась.
2. Есть ли у Вас любимые переводчики стихов на русский язык? Если да, то кто это, и какие из его/ее переводов произвели на Вас наиболее сильное впечатление?
Я.З.: У меня нет любимых переводчиков.
М.П.: Переводы Ольги Седаковой (стихотворения Рильке), Леонида Мотылева (роман Стоунер), Самуила Маршака (стихотворения Блэйка), Бориса Пастернака.
В.В.: Нет.
С.К.К.: Это переводы с французского языка. Михаил Яснов (Гийом Апполинер), Илья Эренбург (Франсуа Вийон), Бенедикт Лившиц (Тристан Корбьер).
М.Д.: Любимых переводчиков нет. Понравились стихи Жакоте в переводе Ольги Седаковой.
3. Что для Вас является наиболее важным в переводе стихотворения: передача стилистических особенностей авторской поэтики, образов, просодии, передача национального колорита и т. д.? Или, возможно, главное, чтобы перевод просто оказался хорошим стихотворением?
Я.З.: Не берусь оценивать переводы.
М.П.: К переводам стихотворений у меня особенное отношение. Переводчику необходимо конкурировать с поэтом. На мой взгляд, переведенное стихотворение практически всегда является новым, отдельным от оригинала продуктом, в том числе из-за особенностей поэтической формы, которая должна быть выстроена переводчиком заново, в соответствии с нормами (а это только оболочка стихотворения) языка другого . Если проза талантлива, она почти всегда подчиняет себе и читателя, и переводчика с его амбициями.
В.В.: Главное, наверное, чтобы культурно-временной язык был верно передан, и тем самым не искажалась бы мысль автора.
С.К.К.: Для меня главное, чтобы смысл стиха оказался передан, причём желательно с особенностями национальной традиции поэзии и авторской поэтики.
М.Д.: Не знаю, насколько переводим космос поэта. Важным представляется всё.
4. Как Вы считаете, оказала ли какая-либо переводная поэзия влияние на то, как пишите стихи Вы сами? Оказала ли такое влияние иноязычная поэзия на языке оригинала?
Я.З.: Возможно, перевод Шекспира мог оказать влияние на моё понимание поэтического текста.
М.П.: Конечно, переводная литература имеет серьезное влияние на то, как я пишу. В юном возрасте я очень любила стихи Бодлера, которые читала в переводе Льва Львовича Кобылинского. Тогда они страшно меня потрясли и спровоцировали желание попробовать сделать так же.
В.В.: Нет, не оказала.
С.К.К.: Да, полагаю, что оказала. Переводы «проклятых поэтов» и «битников». На языке оригинала на меня повлияли Алоизиус Бертран, Шарль Бодлер и Артюр Рембо (в особенности, их стихотворения в прозе).
М.Д.: Когда стали появляться стихи, то оказалось, что часть из них можно назвать восточными. Об этом не думала. Форма моего мышления. Раньше любила читать древнюю китайскую и японскую поэзию. Было мне близко. Находила хорошие переводы.
(Думаю, на меня повлияла моя жизнь в классической музыке. Кажется, иду за звуком, когда появляется стихотворение).
5. Есть ли, на Ваш взгляд, иноязычные поэты, чьи переводы на русский язык должны быть представлены более полно? Чьих переводов нам не хватает?
Я.З.: Я не знаю про недостаток переводов.
М.П.: Мне не хватает переводов немецкоязычной литературы. Дело не в авторах, даже некоторые работы Гете до сих пор не переведены на русский язык. Из-за отсутствия переводов, например, Теодора Фонтане, некоторым студентам и сегодня приходится туго.
В.В.: Не могу ответить.
С.К.К.: Конечно, есть. Считаю, что не хватает переводов дадаистов (например, Хуго Балля). Также недостаточно переведены американские панк-поэты (Джим Кэролл в качестве примера).
М.Д.: Безусловно, есть. Они станут открытием для нас.
Опубликовано в Противоречие №7, 2024