Русскоязычная поэзия и Вьетнам
Коротко о Вьетнаме
Впервые название «Вьетнам» употребил в XVI веке поэт Нгуен Бинь Кхием в своей книге «Пророчества Чанг Чиня», словно бы в продолжение библейской книги Бытие написав слова «И был образован Вьетнам». Это название состоит из двух слов – «Việt» (титульная нация – вьеты), и «Nam» – юг. В сумме получается «южные вьеты». В 1804-1813 годах вьетнамский император Гья Лонг использовал слово Вьетнам в официальных документах. Однако до 1945 г. страна обычно называлась Аннам, пока название не было официально изменено императором Бао Дай[1].
Современные вьеты (вьетнамцы) говорят на вьетнамском языке, словарный состав которого, помимо исконной австроазиатской лексики, включает значительное число заимствований из китайского языка (до 60 %). Формированию современного литературного вьетнамского языка способствовала французская колонизация страны во второй половине XIX в. Французы поощряли развитие вьетнамского языка с целью ослабления позиций китайского языка и культуры.
Вьетнам расположен в Юго-Восточной Азии на полуострове Индокитай. На карте он по форме напоминает гигантскую букву S. На западе страна граничит с Лаосом и Камбоджей, на севере – с Китаем (с которым ещё со времени китайского тысячелетнего господства имеются серьёзные разногласия), с востока и юга омывается Южно-Китайским морем (вьетнамцы называют его Восточным). Это страна с древней историей, богатой культурой, привлекательным климатом и прекрасными пляжами. Страна, четверть века назад разрушенная войной, возродившая свою экономику и инфраструктуру, а в наши дни гостеприимно открывающая двери для туристов самых разных стран.
Столица Вьетнама – Ханой, а наиболее важный экономический центр, да и просто самый крупный город страны – Хошимин (бывший Сайгон – «Восточный Париж», столица французского колониального Индокитая, из которой французы ушли в далёком 1954 году после разгрома в районе Дьенбьенфу). Ханой и Хошимин находятся в противоположных частях страны (35 часов езды на поезде). Эти два города были центрами сопротивления Северного и Южного Вьетнама в ходе знаменитой вьетнамской войны (1955-1975 гг.) с участием США. Официально война велась между Северным и Южным Вьетнамом. Северный Вьетнам поддерживали СССР, Китай и другие коммунистические страны, Южному Вьетнаму помогали США и их союзники. Результатом этой кровопролитной войны стало падение Сайгона 30 апреля 1975 г. и образование единой Социалистической Республики Вьетнам. Сегодня Вьетнам – это развивающееся быстрыми темпами государство, на наших глазах совершающее экономическое чудо.
Большинство жителей Вьетнама исповедует культ предков без официально оформленного вероучения и без духовенства, причём для отправления культа часто используются буддийские храмы. Из-за этого появилось заблуждение о том, что более 80 % вьетнамцев – буддисты (хотя в реальности буддистов в стране около 15-16%). На самом деле одни вьетнамцы исповедуют буддизм, другие – даосизм, третьи – конфуцианство. В стране есть даже католики и протестанты, а на юге живут приверженцы синкретических культов каодай и хоахао. Основное традиционное занятие вьетнамцев – пашенное заливное рисоводство.
Несколько забавных фактов. Вьетнамцы не любят загорать. Считается, что чем светлее кожа, тем красивее. Традиционная вьетнамская остроконечная шляпа появилась в качестве защиты от падающих с деревьев кокосов. Упавший на такаю шляпу кокос отскочит в сторону, а упавший на голову вполне может убить человека. Вьетнам занимает второе место в мире по потреблению риса на душу населения и по производству кофе (который сами вьетнамцы практически не пьют). Вьетнамские джунгли – настолько опасное место, что неподготовленный человек в них попросту не выживет. Про вьетнамскую мазь «Золотая звезда» и тапочки-вьетнамки все мы наслышаны с детства.
Первым вьетнамцем, который приобщился к русской литературе, был король Хам Нги. Во время ссылки в Алжире в 1902 г. он встретился с русской поэтессой по имени Татьяна Щепкина-Куперник[2].
История вьетнамской поэзии
История вьетнамской поэзии восходит к глубокой древности. В X-XII вв. были созданы самые ранние памятники вьетнамской письменности на ханване –вьетнамизированном варианте китайского языка. В XIII-XIV вв. сформировалась придворная поэзия, проникнутая буддийским мироощущением. С XV в. развивалась поэзия на разговорном вьетнамском языке («Сборник стихов на родном языке» Нгуен Чая). В конце XVII-начале XVIII вв. была создана историко-эпическая поэма «Книга Небесного Юга» о подвигах исторических и легендарных героев. В XVIII-начале XIX вв. появился жанр лирической поэмы (нгэм), отражавшей внутренний мир человека, и жанр поэмы на семейные и бытовые темы. Со второй половины XIX в. поэзия развивалась в условиях колониального господства Франции (патриотическая поэзия Нгуен Динь Тьеу, Нгуен Кхюен, Ту Сыонг). Современные литературные жанры – новелла, роман, драма – появились в XX в. под влиянием европейской литературы. В это же время возникло движение «Новая поэзия» (Тхе Лы, Суан Зьеу)[3].
Тысячелетняя зависимость Вьетнама от китайских властителей, продлившаяся вплоть до IX в., не прошла бесследно – её результатом стали разнообразные культурные заимствования, коснувшиеся и системы стихосложения. В результате история вьетнамской поэзии представляет собой, с одной стороны, историю адаптации китайских стихотворных канонов, а с другой – развитие собственно вьетнамских жанров. «Грамматический строй, особая ритмика вьетнамского языка, обусловленная краткостью слогов и наличием музыкальных тонов, определили специфику стихотворных форм. (…) Уже в XX в. появились новые поэтические формы, так называемые «ты зо» – свободные стихи, в которых отразились нужды и чаяния мастеров слова и читателей военного Вьетнама»[4].
Русскоязычные люди во Вьетнаме
Почему наши люди едут во Вьетнам – такой далёкий и такой «не наш»? Во многом из-за тёплого климата и ландшафтного разнообразия. На маленькой территории сконцентрировано множество удивительных природных, исторических и религиозных достопримечательностей. Многие из них поражают своей грандиозностью: гигантская дельта Меконга, самая большая пещера мира Шондонг, бухта 3000 островов Халонг… Особенно красивы горные и морские пейзажи, поистине райские пляжи. Не забудем, что большая часть страны расположена вдоль моря. Кроме того, вьетнамцы довольно дружелюбны и по старой памяти неплохо относятся к россиянам. В сознании старшего поколения вьетнамцев россияне (а точнее – все выходцы из бывшего СССР) – друзья, не бросившие их в беде и помогавшие во время войны с США специалистами и техникой.
Любопытную историю рассказал в своих воспоминаниях о поездке в Ханой председатель Иностранной комиссии Союза писателей России Олег Бавыкин: «Находясь в местечке Муйне, рядом с полюбившимся сибирякам и дальневосточникам курортом Фан Тьет, где когда-то шли ожесточённые бои, я взял напрокат скутер и решил съездить на деревенский рынок. Поскольку опыт управления этим видом транспорта был недостаточным, со мной иногда случались мелкие ДТП, в которых, к счастью, никто не пострадал. Протискиваясь по рыночной улочке в толпе велосипедов, скутеров и авто, я по ошибке резко нажал на газ. Железный конь мой дико взревел. Стоявший рядом на обочине пожилой вьетнамец со словами: «Ух этот проклятый американец, я его сейчас пришибу», – взмахнул над моей головой длинной с деревянной ручкой граблей. Спас меня от кары исторической памяти вьетнамского народа вопль сидящей позади переводчицы:
– Стойте! Это не американец, это русский!
Палка опустилась, а гневное лицо мужчины засияло улыбкой»[5].
Новое поколение вьетнамцев никакой вражды к американцам уже не испытывает, скорее наоборот. Многие молодые люди перенимают американскую культуру, стремятся получить образование и возможность роста в США.
Не стоит сбрасывать со счетов и относительную дешевизну жилья, транспорта и продуктов питания. Да и разнообразная вьетнамская кухня очень привлекательна, она вовсе не ограничивается знаменитым супом с лапшой Фо. Тут всегда много свежих фруктов. Кроме того, новые технологии в стране весьма развиты, скорость интернета в крупных городах достойная, бытовая техника современная и удобная.
После развала СССР популярность русского языка во Вьетнаме (который раньше изучали в школах) резко упала, возрос интерес к английскому. Тем не менее, многие вьетнамцы помнят русский язык, выученный в годы учёбы или работы в России.
На вопрос «Сколько русскоязычных людей проживает сейчас во Вьетнаме» ответа никто не знает. Дело в том, что одни живут в этой стране постоянно другие приезжают на заработки, третьи – перезимовать, четвёртые просто путешествуют и задерживаются на несколько месяцев, живя на российские доходы (таких тут называют дауншифтерами). Вряд ли общая численность русскоязычных жителей Вьетнама превышает 10000 человек. Я говорю «русскоязычные» потому, что сами вьетнамцы практически не разделяют русских, украинцев, белорусов и др. Всех говорящих на русском языке пожилые вьетнамцы называют «линсо» (дословно – Советский Союз).
Русскоязычных жителей Вьетнама можно разделить на несколько категорий. В первую очередь это востребованные в стране квалифицированные специалисты, прибывшие по контракту. Например, в городе Вунгтау в совместной русско-вьетнамской компании «Вьетсовптро» работает много российских нефтяников, живущих тут подолгу со своими семьями. Для них построен специальный микрорайон со своей инфраструктурой, в котором есть и русская школа. Люди этой категории живут и в крупных вьетнамских городах – Ханое, Хошимине, Дананге.
Другая группа – работники туристического бизнеса. Как правило, это встречающие гиды, отельные гиды и гиды-экскурсоводы.
Немало во Вьетнаме и бизнесменов, владельцев небольших магазинов, ресторанов и т.д. Много фрилансеров и «удалёнщиков», часть из которых приезжает на один-два или несколько туристических сезонов.
В процентном отношении больше всех, пожалуй, работников сферы обслуживания – администраторов в ресторанах, отелях и спа-салонах, барменов в клубах, продавцов в магазинах и аптеках, поваров, менеджеров по продажам в уличных турагенствах, гидов и т.д. Есть немало и преподавателей.
На карте Вьетнам вытянут извилистой полосой с севра на юг. Столица Ханой расположена на севере. В центре страны находится древняя столица Хюэ. Большая часть русскоязычных людей выбирает для жительства курорты южной части страны, из которых самые популярные – Нячанг, Муйне и Фантхьет. Наибольшим успехом пользуется курортная столица Нячанг, где находится масса русскоговорящих людей и немало ориентированных на них компаний, агентств и развлекательных заведений. Но не будем приукрашивать – организованной русской диаспоры в Нячанге нет. В северных городах Далат, Винь или Ханой наших людей гораздо меньше. Живут россияне и в самом крупном вьетнамском мегаполисе, промышленном и туристическом центре Хошимине (бывшем Сайгоне). Севернее Хойана наших людей практически нет. Север Вьетнама почему-то облюбовали приезжие из англоязычных стран.
Во Вьетнаме довольно распространена нелегальная эмиграция. Наиболее надёжные для россиян варианты для проживания в этой стране – бизнес-визы для тех, кто открыл здесь собственное дело, и браки с местными жителями.
Во Вьетнаме есть Русскоговорящий клуб Вьетнама (страница в Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/ruspeakingvietnam/), форум «Русская диаспора» (адреса я не нашёл) и Общество российско-вьетнамской дружбы (http://site1.orvd.ru/).
В 2022 г. из-за начала мобилизации количество россиян во Вьетнаме сильно возросло. К сожалению, никаких статистических данных по этому вопросу у меня нет. Насколько мне известно, после этого наплыва российских беженцев вьетнамские власти ужесточили визовый режим, и многим вновь приехавшим пришлось покинуть страну.
В 2007 г. вышла в свет книга «Русские во Вьетнаме. Очерки и путевые заметки (XIX – начало XX вв.)» (составитель – Соколов А; Москва: Вост. лит. РАН, 2007. – 270 с.). В неё вошли очерки, путевые заметки, дневники русских людей, побывавшие во Вьетнаме в XIX – начале XX в. (до 1917 г.). Среди них, наряду с государственными и общественными деятелями, учеными, путешественниками и военными, были и профессиональные литераторы (в том числе такие известные, как К.М. Станюкович, В.В. Крестовский и Т.Л. Щепкина-Куперник)[6]. Кстати, Станюкович, по-видимому, был первым (или одним из первых) русских писателей, писавших о Вьетнаме (известны его очерки о Вьетнаме «Французы в Кохинхине», 1864).
Вьетнамисты России
Российский вьетнамист Анатолий Соколов утверждает, что в России имеется всего около 20 вьетнамистов (или вьетнамоведов). «В основном это люди среднего и пожилого возраста. По сравнению с советским периодом, российские исследователи вьетнамского языка сталкиваются с огромными трудностями. Спрос на эту отрасль со стороны государства и общества невелик, результаты наших исследований не получают особого внимания»[7]. Википедия даёт более обширный список русскоязычных вьетнамоведов (более 120 человек), то есть авторов, изучающих Вьетнам и вьетнамскую культуру и пишущих на русском языке[8]. Но вьетнамистов-литературоведов среди них очень мало. Здесь нельзя не упомянуть ведущего российского специалиста по вьетнамской литературе Татьяну Филимонову, написавшую учебное пособие «Очерк вьетнамской литературы ХХ века» (2017) – первую попытку обобщить историю развития малоизвестной в России вьетнамской литературы на протяжении всего ХХ века. Кроме того, Т. Филимонова – автор множества научных работ по вьетнамской литературе!
Стихи русских поэтов о Вьетнаме
Эту часть моего обзора уместнее всего начать с Николая Гумилёва, издавшего в 1918 г. поэтический сборник «Фарфоровый павильон», в котором есть и проникнутое духом традиционного Вьетнама стихотворение «Аннам»:
Месяц стоит посредине
Дивно-огромного неба,
Ветер в бамбуковой чаще,
Благоухающий воздух,
Благословенна семья.
Старшие в роще за чаем,
Пьют и стихи повторяют,
Из дому слышно гуденье,
Там занимаются дети,
Новорожденный кричит.
Тот, кто живет этой жизнью,
Полное знает блаженство.
Что ему деньги и слава,
Если он верит, что детям
Должно его пережить?
Большинство стихов о Вьетнаме на русском языке относится к советскому периоду и связано с поддержкой Советским Союзом Северного Вьетнама в противовес США, поддержавшего Южный Вьетнам. Я не буду полностью приводить эти стихи, потому что они, наряду с понятной антивоенной темой, сплошь и рядом проникнуты антиамериканской идеологией. Процитирую только те строки, через которые проступает живой образ Вьетнама и его жителей.
Из стихотворения Евгения Долматовского «Боль Вьетнама» (1966) мы узнаём, что во вьетнамских джунглях есть хищники и водятся змеи, а вьетнамцы отличаются фарфорово-матовыми лицами, хрупкой детскостью фигур и мелодичным, как пение птиц, языком:
(…) Вижу хижины,
вижу изгибы траншей.
В джунглях хищники есть,
в джунглях водятся змеи,
Но незваные гости лютей и страшней (…)
(…) Против морд этих бритых
с оскалом злодейским
Непреклонность фарфоровых матовых лиц,
И фигур узкоплечая хрупкая детскость,
И язык, мелодичный, как пение птиц. (…)
Очень длинное и довольно скучное стихотворение Константина Симонова «Вьетнам, зима семидесятого…» (1963) из бытовых вьетнамских реалий содержит лишь рисовое поле и «рябую пальмовую крышу». Всё остальное – война и бомбёжки:
(…) Здесь отделенье самообороны
Из пулемета сбило самолет.
Вот здесь бомбил он.
Вот следы воронок.
Вот здесь упал он.
Здесь зарыт пилот. (…)
В более коротком стихотворении этого же поэта «Дежурка» (1962) появляются сбитые из пальмы нары и неизменный рис:
(…) Сбиты нары новые, –
Знакомый быт, –
Только не сосновые –
Из пальмы сбиты. (…)
(…) Только вместо хлеба
Рис рубают.
Другое небо,
Война – другая. (…)
Евгений Евтушенко в стихотворении «Я хотел бы…» (1972), начинающемся со слов «Я хотел бы / родиться / во всех странах, / быть беспаспортным, / к панике бедного МИДа, / всеми рыбами быть / во всех океанах / и собаками всеми / на улицах мира», не мог, конечно, не упомянуть героический Вьетнам (а точнее – его неизменную чашку риса):
(…) Всенасущным хотел бы я быть –
ну, хоть чашкою риса
в руках у вьетнамки наплаканной (…).
Американская поэтесса Дениз (или Дениза) Левертов (1923-1997) без излишнего пафоса и идеологического надрыва создала ощутимо-зримый образ вьетнамского народа:
КАКИМИ ОНИ БЫЛИ
1) Жители Вьетнама – использовали
фонари из камня?
2) Были у них церемонии
в честь раскрытия бутонов?
3) Были они склонны к тихому смеху?
4) Использовали кость (в том числе слоновую),
серебро и нефрит для украшений?
5) Была ли у них эпическая поэзия?
6) Отличали они речь от пения?
1) Сэр, их маленькие сердца обратились в камень.
Не осталось свидетельств – каменные ли фонари
освещали в садах их приятные занятия.
2) Возможно, они собирались, чтобы восхититься
цветением, но после того, как убили детей,
не стало бутонов.
3) Сэр, смех отзывается болью на сожженных губах.
4) Возможно, миллион снов назад. Украшенья –
для радости. Все кости обуглились.
5) Никто не помнит. Большинство
было крестьянами, их жизнь-
в бамбуке и рисе.
Когда мирные облака отражались в полях риса
и буйвол уверенно ступал по террасам,
может быть, отцы и рассказывали детям предания.
Когда бомбы разбили зеркала полей,
времени хватило только на крик.
6) Остался лишь отзвук
речи, похожей на щебет.
Говорят, их пение напоминало
полет мотыльков в лунном свете.
Но так ли это? Пение — смолкло.
(перевод П. Грушко).
Заслуживает упоминания книга «Зеленая ветка Вьетнама» ленинградского поэта Ильи Фонякова (1989), в бытность его корреспондентом «Литературной газеты» неоднократно бывавшего во Вьетнаме, много ездившего по этой стране и рассказывавшего об её людях и культуре, а также переводившего стихи вьетнамских поэтов. В приложении к книге приведены несколько стихов самого автора о Вьетнаме[9].
В постсоветский период российско-вьетнамские литературные и творческие связи ослабли, уступив приоритетное место экономическим отношениям. Из немногочисленных современных стихов о Вьетнаме, найденных мною в интернете, отмечу стихотворение россиянина Бориса Полякова[10]:
ВЬЕТНАМ
Я видел море, слышал байков гул,
Румянились лангусты на жаровнях,
Была жара такая, словно в домне,
Спасал лишь ветер – тот, что с моря дул.
Качались пальмы в чистой синеве
(Казалось, их верхушки в самом небе).
За две недели где я только не был!
Как жаль, что тех недель всего лишь две…
Вкушая ароматный супчик фо
И манговым коктейлем запивая,
Я восхищался: Азия живая
Растормошит верней, чем телефон.
Я столько фруктов в жизни не видал!
Бананы, питахайя, саподилла…
Не думал, что в тебе такая сила,
Вьетнам, ведь ты на карте мал…
Нячанг, Далат, Сайгон и Банмитот
Навеки в душу русскую запали.
Мне так близки тропические дали
И непокорный, буйный берег тот.
Даст бог, ещё мы свидимся, Вьетнам,
И сладкий ром ещё в бокале будет.
Славяне, вьеты, мнонги – все мы люди,
Друг к другу в гости ездить нужно нам.
Выделю также цикл Эллы (Майки) Титовой-Ромм (США) «Стихи, родившиеся во Вьетнаме» (2019), из которого приведу здесь одно стихотворение[11]:
* * *
Нас встретил утренний Ханой
Бурливый, как река,
Тягучей серой пеленой,
Закрывшей облака.
До неба смогом он пропах,
Но это не беда,
Здесь умных любит черепах
Зеленая вода,
Хранят Конфуция труды
И уважают Будд,
Здесь суп – начало всей еды,
А развлечений – труд.
Здесь красно-желтый тона,
И лунный новый год,
И с неба щурится луна,
На низенький народ.
Тай-чи здесь любят старики,
И йогу любят тут.
Здесь резво пишутся стихи,
И скутеры снуют.
И пусть билет зажат в руке,
Но город суетной
В моей останется строке.
А значит и со мной.
В целом приходится констатировать, что русскоязычная поэтическая вьетнамиада довольно скромна.
Российско-вьетнамские отношения
Российско-вьетнамские отношения имеют давнюю историю. Ещё в конце ХIХ в. Вьетнам посещали русские путешественники. В 1904-1905 гг. ставший впоследствии знаменитым крейсер «Аврора» заходил в порт Камрань на Южно-Китайском море. Подлинное зарождение советско-вьетнамских дружеских отношений относится к 1923 г., когда вьетнамский патриот Нгуен Ай Куок (ставший позднее Президентом Хо Ши Мином) приехал из Парижа в Москву для учебы в Университете трудящихся Востока. Через пять лет после образования в 1945 г. Демократической Республики Вьетнам, между СССР и Вьетнамом были установлены официальные дипломатические отношения. В период войны с США Вьетнам пользовался неизменной моральной и материальной поддержкой Советского Союза[12].
По поводу прямого участия советских военных в боевых действиях интересную историю рассказал поэт Евгений Евтушенко:
«Евтушенко: Иностранцы во вьетнамской войне не участвовали. И наши люди там не воевали.
Волков: Почему? Сейчас вроде считается, что воевали?
Евтушенко: В Корее воевали, а во Вьетнаме не воевали, инструктировали только. Вот на моих глазах случай был. Меня пригласили почитать стихи на женскую антисамолётную батарею вьетнамок. И там был русский инструктор. И когда американцы начали обстрел – с авианосца летели такие маленькие самолёты, шли на бреющем полете и стреляли, – убили их пулеметчицу, которая сидела за небольшим таким орудийцем зенитным. А наш парень-инструктор схватился за это орудие – и его на моих глазах убила вьетнамская девушка! По инструкции! Стала кричать ему: «Это нельзя! Ленсо!» «Ленсо» – это советский. Нельзя стрелять советским! «Низя, низя». И она выполнила приказ. Душераздирающая сцена! А может быть, у них была тайная любовь, а? Хотя нет, это же было запрещено строжайше»[13].
После распада СССР развитие двусторонних российско-вьетнамских отношений замедлилось, но уже в 1994 г. был подписан Договор об основах дружественных отношений между СРВ и РФ. Довольно хорошо развит взаимный туризм. Русская литература (особенно классика XIX в.) ощутимо влияет на культурную жизнь Вьетнама (хотя её роль нельзя переоценивать). В общей сложности высшие учебные заведения СССР, а затем и России, подготовили для Вьетнама более 50 тысяч студентов и аспирантов, в том числе сотни специалистов в области культуры и искусства. Многие произведения русских классиков ХIХ-ХХ вв. переведены на вьетнамский язык. В наше время сотрудничество двух стран в сфере культуры и искусства несколько ослабло[14].
Российско-вьетнамские литературные контакты
Приведу несколько примеров таких контактов, но тут же оговорюсь, что по большому счёту они единичные.
В мае 2008 г. в рамках Дней славянской письменности и культуры, в Ханое открылась выставка «Русская литература: страницы истории». На ней была представлена часть коллекции известного вьетнамского писателя и переводчика Тху Тоана, в которой собраны самые ранние переводы русской и советской литературы, изданные во Вьетнаме, сборники стихов русских поэтов, учебники и монографии по русскому языку и литературе, некоторые из новых переводов, изданных в последние годы. Русская литература достаточно хорошо известна во Вьетнаме. С 30-х годов XX в. вьетнамские читатели получили возможность познакомиться с произведениями русской и советской классики благодаря их переводам – сначала с французского языка, а позднее и с русских оригиналов. Интерес к русской литературе сохранился и сегодня, однако произведения современных российских писателей во Вьетнаме мало известны[15].
В январе 2010 г. в Центральном государственном дворце конференций в Ханое прошла встреча около двух тысяч бывших студентов советских школ и вузов со своими бывшими преподавателями, приглашёнными специально из Москвы, Петербурга, Киева, Харькова. Об этой встрече рассказал один из её участников, председатель Иностранной комиссии СП России Олег Бавыкин[16]. Это, конечно, не литературная встреча, но она показательна для понимания изучаемой нами темы.
В декабре 2010 г. в Ханое прошла церемония торжественной передача городу скульптурного бюста А.С. Пушкина от Союза писателей России и посольства РФ во Вьетнаме. Сделанный из бронзы бюст весом 60 кг установлен в городском парке «Мир» (уезд Тылием, Ханой)[17]. А в марте 2021 г. в ханойском парке Хоабинь состоялась церемония открытия памятника Пушкину высотой 2,1 метра.
В феврале 2011 г. в Ханое состоялась встреча делегации Союза вьетнамских писателей с делегацией СП России, возглавляемой поэтом Вадимом Терехиным. В российской делегации также приняли участие главный редактор газеты «Слово» писатель Виктор Линник и уже не раз мною упоминавшийся Олег Бавыкин[18].
В сентябре 2011 г. в рамках Дней культуры Вьетнама в России состоялся Круглый стол: «Русская литература во Вьетнаме и вьетнамская литература в России». Встреча писателей двух стран прошла в Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино в Москве. Вьетнамской стороной была представлена впечатляющая экспозиция переводов русской литературы на вьетнамский язык с 1929 года (перевод романа «Анна Каренин») по 2010-11 годы[19].
В июне 2019 г. в Отделе литератур стран Азии и Африки Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН в рамках двустороннего сотрудничества с Вьетнамской академией общественных наук (ВАОН) прошла Международная научная конференция «Вьетнам. Россия. Европа: литературные и культурные контакты». Среди докладчиков были такие известные российские вьетнамоведы, как Анатолий Соколов («Образы Вьетнама в произведениях русских поэтов, начало XX в.»), Наталья Краевская («Ву Динь Лонг. «Вьетнамизация» французской драматургии. Культурные влияния и трансформация идей») и Татьяна Филимонова («Вьетнамская литература XX века: опыт составления учебника для студентов российских вузов»)[20]. Итоги конференции изложены в статье В. Бритова «Соприкосновение литератур: опыт, значение и перспективы»[21]. Значительная часть выступлений вьетнамских учёных была посвящена влиянию русской литературы на вьетнамскую культуру. «В минувшем столетии русская литература сыграла важную роль в становлении и ускоренном развитии современной вьетнамской литературы», – говорилось в докладе научного секретаря Института литературы Дао Туан Ань. Почти все шедевры русских писателей переведены на вьетнамский язык и известны вьетнамским читателям. Сегодня в общем количестве произведений зарубежных писателей, включённых в учебную программу вьетнамских школ, произведения русских авторов занимают второе место (после произведений китайских писателей), их доля составляет почти 23 %. Это, бесспорно, положительный признак, тем более если учитывать, что с 1986 г. во Вьетнаме на книжном рынке наблюдается абсолютное преобладание американской, западноевропейской и китайской литературы. Преподаватель вьетнамского языка Института классического Востока и античности НИУ «Высшая школа экономики» Ю.Д. Минина рассказала о трудностях перевода на русский язык стихов известного вьетнамского поэта Нго Ван Фу, ставшего своего рода проводником древних поэтических традиций в эпоху современных технологий. В последние тридцать лет переводы вьетнамских поэтов в России публиковались очень редко. Это придает особую значимость вышедшему несколько лет назад сборнику избранной лирики Нго Ван Фу в переводе Ю. Мининой. Уже упомянутый выше сотрудник Центра изучения Юго-Восточной Азии, Австралии и Океании Института востоковедения РАН А.А. Соколов провёл исследовательскую работу, которая позволила определить имена трёх русских поэтов, первыми в своем творчестве запечатлевших образ Вьетнама. Все они в той или иной степени были связаны с Францией, но являются представителями русской литературы. Это – Вера Инбер (стихотворение «Тропики»), Никандр Алексеев (стихи «Индокитай», «Южанке», «В Сайгоне», «Пальмы») и Николай Гумилёв (раздел «Индокитай» в сборнике «Фарфоровый павильон»)[22].
В 2019 г. в Ханое, в издательстве Союза писателей Вьетнама, вышел в свет сборник вьетнамских рассказов в русском переводе «Колокольный звон над рекой». Это тем более важно, что «более двадцати лет современная вьетнамская литература оставалась недоступной россиянам. Её не переводили на русский язык, и на то была не одна причина. Лишь в последние годы сделаны первые робкие шаги на пути продвижения произведений вьетнамских авторов к ценителям мировой литературы в России»[23]. В упомянутом сборнике опубликованы рассказы, написанные в 1990-е и 2000-е годы. «Они принадлежат перу писателей старшего поколения, в том числе То Хоая, Ле Ван Тхао, До Тю, которых по праву можно называть классиками вьетнамской литературы, и молодых авторов. Это книга о жизни и людях. В рассказах излагаются не просто истории отдельных людей, но истории человеческой души. Часто говорят о загадочной русской душе, но и вьетнамская душа – это огромный, интересный и порой непонятный стороннему наблюдателю мир. Возможно, постигнуть – хоть отчасти – тайны этого мира российскому читателю поможет данный сборник» (из аннотации)[24].
Стихи президента Хо Ши Мина
В жизни президента Хо Ши Мина есть эпизоды, окружённые ореолом славы в глазах современников и потомков. К ним относится период пребывания вождя вьетнамской революции в тюремных застенках чанкайшистского режима с августа 1942 по конец 1943 года. Написанные им в заключении стихи, собранные в сборнике «Тюремный дневник» в переводе на русский язык Павла Антокольского, можно прочитать в интернете в формате pdf[25]Вот одно из коротких стихотворений Хо Ши Мина:
В СУМЕРКАХ
Усталая птица вернулась в лес.
Летят облака по кромке небес.
В деревне девушка мелет маис.
Над печкой алые искры взвились.
Современная вьетнамская поэзия
«Труден был путь поэзии на земле вьетов, он отмечен и взлетами творческого гения, и горестными утратами. Но на этой земле не могли не родиться стихи. Поэтические струны души пробуждались под обаяньем природы, сплавленной из буйства красок и акварельной мягкости оттенков и полутонов», – пишет Мариан Ткачёв во вступительной статье к книге «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии»[26].
Сборник «Современная вьетнамская поэзия» (издательство «Прогресс», 1973, составитель М. Ткачёв) познакомил русскоязычных читателей с лучшими произведениями пяти ведущих (на то время!) поэтов Вьетнама: То Хыу (переводчик Евгений Долматовский), Суан Зиеу (переводчик Александр Ревич), Те Лан Вьена (переводчик Римма Казакова), Те Ханя (переводчик Инна Кашежева) и Хюи Кана (переводчик Н. Панченко)[27]
Самая известная современная поэтесса Вьетнама – Сюань Куин (Нгуен Тхи Суан Куин)[28].
В этом номере «Эмигрантской лиры» опубликованы стихи вьетнамских поэтов Тю Тхи Тхом и Нгуен Куанг Хиеу в переводе Анны Ретеюм, Май Ван Фан в переводе Дмитрия Бураго и Чан Данг Хоа в переводе Амарсаны Улзытуева.
Поэтические фестивали во Вьетнаме
В феврале 2012 г. во Вьетнаме состоялся Первый Международный фестиваль поэзии стран Азии (Asia Pacific Poetry Festival), на который было приглашено более 80 поэтов из 28 государств – Лаоса, Индии, Сингапура, Японии, Кампучии, Израиля, России и других стран. Открытие и первые три дня работы фестиваля прошли в городе Халонге (провинция Куангнинь). После этого работа фестиваля продолжилась в Ханое. Россию представляли поэты Анна Ретеюм (Москва), Наталья Харлампьева (руководитель Союза писателей Республики Саха/Якутия), секретарь правления СП России Николай Переяслов и председатель иностранной комиссии СП России Олег Бавыкин. С вьетнамской стороны в работе фестиваля участвовали председатель Союза писателей Вьетнама, поэт Хыу Тхинь, заместитель председателя СП Вьетнама поэт Нгуен Куанг Тхиеу (о публикации переведённых стихов которого в нашем журнале я только что упоминал), поэт и переводчик Ти Туан и целая группа других вьетнамских авторов. Живущая в Москве переводчица Нгуен Ким Хиен обеспечила российских участников подстрочниками стихов многих вьетнамских поэтов[29]
Натолкнувшись в интернете на это старое сообщение поэта и переводчика Николая Переяслова, я вспомнил книгу «Царица» живущей в Лондоне поэтессы Любы Балаговой, подаренную ею библиотеке «Эмигрантской лиры» в ходе нашего давнего выездного лондонского фестиваля. Это роман-драма в стихах об истории Марии Темрюковны и Иоанна Грозного (275 страниц!), переведённый на русский язык именно им, Николаем Переясловым. Признаюсь, нечасто в наши дни приходится читать романы в стихах… Я долго тогда находился под сильным впечатлением от интересной исторической фабулы, ясности слога, разнообразных поэтических форм (исключающих даже малейшее поползновение в монотонность), а также прекрасного перевода.
А вот один из переводов с вьетнамского Н. Переяслова:
Нгуен Куанг Тхиеу
ПЕСНЬ О ДЕРЕВНЕ ЧИА
От мокрых звёзд алмазно блещет мир,
в котором тихо спит моя деревня.
И влажный свет, как дождь
из горних дыр,
течёт на поле, крыши и деревья.
Вот в бледном свете спят,
в руке рука,
жена и муж, во сне вздыхая тонко.
Вот сладковатый запах молока
окутал мать и спящего ребёнка.
Вот спит девчонка, не познав пока
вкус поцелуя первого при звёздах.
Вот слышен хриплый кашель старика,
как будто выстрел,
расколовший воздух.
Вот спелый плод скользнул в листве,
как птица,
упав на землю, что без сна томится…
Я в свете лампы молча песнь пою
моей родной, стареющей деревне
и вспоминаю бабушку свою,
что мне светильник подарила
древний.
Как греет душу и ласкает взгляд
его огонь, что гонит тьму упрямо!
Его впервые много лет назад
передо мной зажгла однажды мама…
Я о деревне песнь свою пою,
с которой связан вечной пуповиной.
Здесь смерть и горе пронеслись лавиной,
седой до срока сделав мать мою.
Я славлю в песне свой родимый край,
и против воли думаю украдкой,
что и при жизни он мне был, как рай,
и после смерти будет лечь
тут сладко…
В марте 2015 г. в Ханое, в провинциях Куангнинь и Бакнинь прошёл Второй азиатско-тихоокеанский фестиваль поэзии, в работе которого приняли участие 150 писателей, поэтов, переводчиков из Вьетнама и 40 государств и территорий мира[30]. Россию традиционно представляла делегация Союза писателей России во главе с Олегом Бавыкиным. В состав делегации входили народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов, народный писатель Якутии Николай Лугинов, молодое поколение литераторов представляли поэт из Иркутской области, секретарь правления СПР Василий Попов и поэт, заместитель председателя правления Союза писателей Якутии Гавриил Андросов[31].
В феврале 2019 г. Общество вьетнамских писателей провело в Ханое Третий международный фестиваль поэзии, в котором участвовало около 200 поэтов, писателей, переводчиков из 46 стран и территорий мира[32]. Среди участников были поэты из Польши, Египта, Китая, Индии, Великобритании. Литературную Россию представляли 10 человек, в числе которых были писатели, поэт и сопредседатель Союза писателей России Вадим Терёхин и филологи-вьетнамоведы[33]. По словам В. Терёхина, во Вьетнаме очень серьёзно относятся к литературе, особенно к поэзии. Многие государственные деятели страны были или являются поэтами. «Народу собралось огромное количество! Поэты читали стихи, их выступления перемежались с концертными номерами в национальных традициях. Всё было красочно, торжественно и преподносилось как важное государственное мероприятие»[34].
О дальнейшей судьбе этого фестиваля у меня нет никакой информации.
О месте русскоязычной поэзии во Вьетнаме
Наряду с Китаем и Францией, Россия входит в тройку стран, поэзия которых наиболее широко известна во Вьетнаме.
Самый известный во Вьетнаме русский поэт – безусловно, Александр Пушкин. Его изучают в школе, переводят на вьетнамский язык, литературоведы пишут статьи о связях поэта с Востоком, и т.д. В 1999 г. в стране с широким размахом отмечалось 200-летие со дня рождения «нашего всего» – были организованы конкурсы переводов пушкинской лирики, прошли научные конференции, в Большом театре Ханоя состоялись торжественное собрание и концерт из произведений П.И. Чайковского, посвященных творчеству Пушкина, вышло в свет пятитомное издание произведений поэта на вьетнамском язык, ханойским Центром культуры и языков «Восток – Запад» был издан юбилейный сборник пушкинской лирики из 37 (по числу прожитых поэтом лет) известных его стихотворений. Крупные произведения Пушкина в стихах – «Евгений Онегин» и «Медный всадник» вначале печатались на вьетнамском языке прозой, потом было несколько попыток их поэтического перевода, но до сих пор ни один из них не считается совершенным[35].
Второе место по популярности и переводимости занимает, пожалуй, Михаил Лермонтов. Вслед за этими двумя всемирно известными поэтами-классиками идут Ф. Тютчев, Н. Некрасов и А. Фет.
Из поэтов начала XX века вьетнамские читатели знают С. Есенина, А. Блока, А. Ахматову и В. Маяковского. В 70-е годы прошлого столетия появились переводы стихов К. Симонова, А. Твардовского, М. Светлова, П. Антокольского, О. Бергольц, С. Маршака, а в 80-е годы были переведены Е. Евтушенко, Р. Рождественский, А. Вознесенский, М. Алигер, Н. Заболоцкий, М. Дудин, С. Щипачёв, Р. Казакова, А. Межиров, С. Гудзенко, Е. Винокуров, Р. Гамзатов… Чуть позже во Вьетнаме были переведены и опубликованы Б. Пастернак, М. Цветаева, Б. Ахмадулина и И. Бродский. Продолжительная война во Вьетнаме обусловила любовь вьетнамских читателей к стихам об Отечественной войне 1941-1945 года. После распада СССР и уменьшения доступности русской литературы, популярность русскоязычной поэзии в стране уменьшилась.
В ноябре 2007 г. в Центре культуры и языков «Восток-Запад» при содействии Общества вьетнамо-российской дружбы и Ассоциации переводчиков художественной литературы Вьетнама был организован вечер, на котором доцент, доктор Нгуен Суан Хоа представил книгу «Лирическая поэзия Александра Блока», опубликованную издательством Ханойского государственного университета. В книгу объемом 340 страниц вошли краткий обзор жизни и творчества поэта, 99 лирических стихотворений в оригинале и в переводе на вьетнамский язык, а также поэма «Соловьиный сад»[36].
В ноябре 2010 г. в Ханое по случаю 100-летней годовщины со дня рождения поэтессы Ольги Берггольц издательство «Юность» представило широкой публике книгу на вьетнамском языке «Моя Ольга Берггольц», написанную молодым литературоведом, переводчиком Тхуи Ань[37].
В 2015 г. известный вьетнамский переводчик, поэт и русист Хоанг Тхюй Тоан открыл деревне Фу Лыу общины Тышон провинции Бак Нинь (что в 30 км к северу от Ханоя) первый в стране дом-музей «Русская литература во Вьетнаме». В двухэтажном здании находятся два выставочных зала, в которых собраны книги, газеты, картины, фотографии и другие экспонаты, рассказывающие о распространении русской литературы во Вьетнаме с начала XX века[38].
В 2019 г. в Ханое, по инициативе одного из старейших вьетнамских русистов Буй Хиен, много лет преподававшего русский язык на старейшем во Вьетнаме факультете русского языка в Ханойском государственном университете, был издан первый русско-вьетнамский словарь пословиц. Например, русская пословица «Гроша не стоит, а глядит рублем» по-вьетнамски звучит так: «Шутит убого, а требует, чтобы все кругом улыбались»[39].
Переводчики с русского языка на вьетнамский
Благодаря полученному в СССР и России образованию и связанным с этим знанием русского языка, команда вьетнамских переводчиков, популяризировавших русскую литературу во Вьетнаме, в прошлом была довольно большой. В неё, в частности, входили (или продолжают входить) Туи Тоан, Фан Хонг Зянг, Доан Ту Хуен, Банг Вьет, Тай Ба Тан, Хонг Тхань Куанг, Фам Винь Ку, Ле Ван Нян… В настоящее время это поколение перевалило за 75-80 лет, многие уже ушли из жизни (как, например, Фам Винь Ку, Фан Хонг Зянг, Доан Ту Хуен, Ле Ван Нян), а заменять их практически некем. Сегодняшняя молодёжь предпочитает изучать английский язык, либо же японский и китайский. Вьетнамских литераторов-переводчиков с русского языка сейчас очень мало.
Мастерами-переводчиками русской и советской прозы на вьетнамский язык признаны Као Суан Хао, Нгуен Тхюу Ынг, Фам Мань Хунг, Фан Хонг Зянг. Положение в области поэтического перевода не столь благополучно[40].«Вьетнамские переводчики поэзии зачастую не в силах передать все обаяние, красоту, глубину произведений русских поэтов. Поэтому читатели не смогли оценить по достоинству Пушкина, Блока; исключением здесь явился Есенин. Из современных поэтов К. Симонов и Е. Евтушенко завоевали широкую популярность, но Б. Пастернак или А. Твардовский малоизвестны. Пушкина признают «солнцем русской поэзии» лишь по инерции, прислушиваясь к литературоведам, культурологам. Причиной этого являются, с одной стороны, непреодолимые трудности при передаче русского стихотворного текста средствами вьетнамского языка и вьетнамского стихосложения, с другой – недостаточный уровень поэтического мастерства переводчиков, незнание теории поэтического перевода. Теории перевода, как науки, можно сказать, до сих пор во Вьетнаме нет. За долгое время существования переводческой деятельности сохранились лишь редкие критические статьи или эссе по проблемам перевода»[41]. И далее: «Если в русском языке многосложных слов больше односложных, то во вьетнамском подавляющая часть лексики – однослоги. Вьетнамское слово, как правило, много короче русского. Это вызывает значительную трудность и даже невозможность сохранения размера стиха и ритмико-интонационного строя оригинала. Характерной чертой русских слов является ударение. Во вьетнамском его нет, но каждый слог обязательно несет один из шести смыслоразличительных музыкальных тонов. Потеряв музыкальные тоны в русских переводах, вьетнамские стихи прозвучат совсем по-другому (…) Рифма во вьетнамском стихосложении всегда односложная, так как рифмуются отдельные слоги. (…) Если условно раздробить вьетнамский стих на стопы, то невозможно определить, где сильные, где слабые места, т.к. смыслоразличительные тоны существенно отличаются от русского ударения (…). Весьма трудно сохранить размер русского стиха средствами вьетнамского языка. Точное повторение метра оригинала часто приводит к искажению его смысла и интонации (…) В силу больших расхождений между системами стихосложения и самими языками весьма трудно воссоздать обаяние формальных сторон русского стихотворного подлинника на вьетнамское. Поэтому при переводе в единстве содержания и формы большую трансформацию потерпела форма произведения. Именно в этом конкретном случае и заключается примат передачи содержания над передачей формы при переводе русской поэзии на вьетнамский язык»[42].
В последние годы русская литература постепенно возвращается во Вьетнам благодаря усилиям таких переводчиков, как Тхи Ань, Тхюи Тоан, Доан Минь Хиеп, Фам Винь Кы и др. Многие вьетнамские издательства начинают переиздавать классические произведения русской литературы, разные серии детских книг и книги современных писателей»[43].
Одним из самых продуктивных переводчиков Вьетнама по праву считается Ле Кхань Чыонг (1943-2008), имя которого стоит под переводами таких русскоязычных произведений, как «Дети Арбата» А. Рыбакова, «Доктор Живаго» Б. Пастернака, «Игра», «И дольше века длится день, «Плаха» Ч. Айтматова, «Семнадцать мгновений весны» Ю. Семенова и др. В 2006 г. Ле Кхань Чыонга записали во Книгу рекордов Вьетнама как самого быстрого профессионального переводчика с самым большим количеством переводов с русского языка. Например, перевод 900-страничного «Доктора Живаго» занял у Чыонга всего 60 дней[44]. Остаётся лишь сожалеть, что Ле Кхань Чыонг не занимался поэтическими переводами.
Уже не раз упоминавшийся выше известный вьетнамский русист-переводчик, член Ассоциации вьетнамских писателей, культурный и общественный деятель Вьетнама, почетный член Союза писателей России Хоанг Тхюи Тоан родился в 1938 г. в деревне Фу Лыу, что в 30 км к северу от Ханоя. Главным делом всей жизни Тхюи Тоана, его призванием и достижением явилась упорная работа над переводами произведений русской и советской литературы в стихах и прозе. Он стал первым вьетнамским переводчиком, принятым в Союз писателей Вьетнама, а позднее был избран почётным членом и Союза писателей России. Первая книга его переводов – «Стихи советских поэтов» – вышла в свет в 1962 г., затем, в 1966 г., была издана «Лирика Пушкина». К своему 80-летию в 2018 г. он перевёл и издал более 60 книг русских авторов, в том числе 10 сборников стихов Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Блока, Есенина, Маяковского, Твардовского, Рубцова, Гамзатова, Евтушенко. Тхюи Тоан является также автором нескольких монографий о русских писателях и поэтах. Особо следует отметить его переложение на вьетнамский язык и издание «Слова о полку Игореве». За этот перевод он был отмечен высшей российской литературной наградой – государственной Медалью имени Пушкина. Его называют и главным вьетнамским «пушкинистом», и связующим «мостом» между русской и вьетнамской литературами, и «огоньком» России во Вьетнаме, который упорно горел даже в сложные 90-е годы. Когда в 2021 г. в Ханое был открыт подаренный российской стороной памятник Пушкину, на цоколе его была выбита хорошо всем знакомая строчка «Я помню чудное мгновенье» именно в переводе Тхюи Тоана. Поэтому именно Тхюи Тоан, когда с начала 2000-х годов снова активно возобновились связи России и Вьетнама, возглавил культурно-лингвистический Центр «Восток-Запад» при Ханойском университете, а затем стал Директором Фонда взаимных переводов русской и вьетнамской литератур, который сегодня продуктивно работает с обеих сторон[45]. В октябре 2021 г. Хоанг Тхюи Тоан подарил библиотеке Ханойского филиала Института русского языка им. А.С. Пушкина свои недавно вышедшие книги – произведения русской поэзии, которые он переводил на вьетнамский язык. Книга «Друг в соседней комнате» состоит из маленьких записей о А.С. Пушкине, которые были собраны переводчиком. В 20 небольших рассказах читатели могут познакомиться с жизнью Пушкина. В книге «Старость (Senilia)» представлены стихотворения в прозе И.С. Тургенева[46].Всего за более 50 лет своей переводческой деятельности Хоанг Тхюи Тоан перевёл и издал более 60 книг, в том числе примерно 10 сборников стихов. Тысячи стихотворений, которые знакомы читателям во многих странах, известные стихотворения Пушкина, Лермонтова, Ахматовой и других русских поэтов, стали доступны и понятны большому числу вьетнамских читателей благодаря переводам Тхуи Тоана[47].
К 100-летию со дня рождения Сергея Есенина во Вьетнаме вышел сборник стихов, включающий работы 12 переводчиков. Отдельную книгу выпустил Доан Нинь Туанг. Однако самый объёмный труд – 149 лирических стихотворений и поэмы –в 2004 г. издал в своих переводах в издательстве Союза писателей СРВ Нгуен Вьёт Тханг[48].
Одним из ведущих переводчиков с русского языка во Вьетнаме считается член Союза писателей Вьетнама Ле Дык Ман. Дык Ман не обучался за границей, как многие другие переводчики, а выучил русский язык во Вьетнаме. Среди его работ есть перевод поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон»[49].
Переводчики с вьетнамского языка на русский
В наши дни в России практически нет корпуса профессиональных переводчиков-вьетнамистов. «Ушли из жизни два ведущих переводчика – Мариан Николаевич Ткачёв и Николай Иванович Никулин. Из когорты грандов здравствует только Инесса Петровна Зимонина (род. в 1937 г. – А.М.). Во многом именно благодаря этим переводчикам в советское время было издано большое количество вьетнамских новелл, сказок, романов, рассказов, очерков, стихов. Сейчас за разовый перевод вьетнамских произведений в основном берутся преподаватели вьетнамского языка, которые работают в разных московских вузах. Это их своеобразная подработка. А новых профессиональных переводчиков художественной литературы с вьетнамского языка за последние 30 лет в России не появилось. Причин несколько. Одна из них – отсутствие запроса, вторая – перевод вьетнамской литературы на русский язык – дело сложное, но неблагодарное в материальном плане»[50].
В своём интервью Марте Стрелецкой[51]переводчица с вьетнамского Анна Ли рассказала о трудностях поэтического перевода с вьетнамского языка. К вьетнамской поэзии Анна пришла через Фейсбук, где в числе её френдов был поэт Чан Хау. Анна рекомендует также поэтов Тай Ба Тан («он такой себе вьетнамский Быков»), Чан Хау («Потихоньку, потихоньку время моё бежит, / Потихоньку седеют мои виски») и Май Ван Фан.
В материале «Стихи вьетнамских поэтов»[52], найденном мной на просторах интернета, опубликованы стихи поэтов Нгуен Чонг Тао в переводах Надежды Мирошниченко и Нгуен Ким Хиен, Ло Нган Шун в переводе А. Никулиной, Тю Тхи Тхом в переводах Нгуен Ким Хиен и Анны Ретеюм, Буй Сим Сим в переводах Надежды Мирошниченко и Нгуен Ким Хиен, Нгуен Куанг Тхиеу в переводах Николая Переяслова и Анны Ретеюм. Поэт и переводчик Анна Ретеюмокончила МГПУ им. Ленина. Она автор нескольких книг стихов, литературоведческих и искусствоведческих статей, обзоров и эссе. А. Ретеюм была участником Первого Азиатско-Тихоокеанского фестиваля поэзии (Халонг-Ханой, 2012). За литературные и переводческие успехи она награждена медалью Дружбы от Союза писателей Вьетнама и президентским значком Хо Ши Мина (2012)[53].
В октябре 2017 г. в Москве, в Конференц-зале Российской государственной библиотеки для молодежи (РГБМ) состоялась лекция Юлии Мининой «Вьетнамская поэзия: история, жанры, персоналии». В ходе лекции вниманию слушателей был представлен русский перевод избранной лирики известного вьетнамского поэта Нго Ван Фу «Облака и хлопок», сделанный лектором – событие знаменательное и редкое. За последние тридцать лет переводы вьетнамских поэтов в России практически не издавались[54].
Нередко поэтические произведения с вьетнамского на русский язык переводят сами вьетнамцы, в совершенстве говорящие по-русски. Иногда их переводы по качеству превосходят переводы российских поэтов, сделанные по подстрочникам. В связи с этим расскажу следующую историю. В 2015 г. исполнилось 250 лет со дня рождения классика вьетнамской литературы ХVIII – начала ХIХ века Нгуена Зу. К этой дате было решено создать силами русских и вьетнамских учёных и переводчиков полный перевод на русском языке и издать шедевр Нгуена Зу – поэму «Повесть о Киеу, или стенания истерзанной души» (повествование о судьбе женщины по имени Киеу времён феодализма во Вьетнаме). Знаток русской литературы и языка, известный вьетнамский русистВу Тхе Хой сделал академически точный подстрочный перевод поэмы. Молодой поэт, выпускник Литературного института В. Попов, не знающий вьетнамского языка, на основе этого подстрочника создал свою «стихотворную версию» поэмы, которая вышла в издательстве «Общественные науки» в Ханое в 2015 г. По мнению филолога Иды Андреевой, адекватный полноценный художественный перевод у русского поэта, автора нескольких поэтических сборников, не получился. В то же время, многие авторитетные вьетнамисты, как и сама И. Андреева, считают подстрочный перевод (фактически высокопрофессиональный верлибр) Ву Тхе Хой более удачным, чем поэтический перевод В. Попова[55].
Вьетнамские поэты, пишущие стихи на русском языке
Несколько стихов на русском языке написали Тай Ба Тан и Банг Вьет, но назвать их поэтами, пишущими на русском языке, сложно.
В 2019 г. ушёл из жизни вьетнамский поэт, переводчик и русист, кандидат филологических наук Ле Ван Нян, известный как «даровитый и способный декан, как добрый друг и единственный вьетнамский поэт, умеющий свободно сочинять русские стихи в стихотворном виде»[56]. Ле Ван Нян был деканом факультета русского языка Ханойского университета, генеральным секретарём Центрального правления Общества вьетнамо-российской дружбы, президентом клуба поэтов-ученых Вьетнама. Он автор шести поэтических сборников, три из которых опубликованы на русском языке. «…поистине поражает широта диапазона интонаций поэта: здесь и лирическая задушевность, и подчеркнутое уважение к богатству языка, лукавая ирония, легкая шутка, сопровождаемая изящной языковой игрой. Поэт виртуозно владеет разными стихотворными размерами и жанрами» – пишет о творчестве Ле Ван Няна доктор филологических наук, профессор А.Г. Коваленко[57]. Вот одно из стихотворений Ле Ван Няна, найденное мной на Форуме о Вьетнаме[58]:
ЭТИМ ЛЕТОМ
Так долго я в России не был,
Что мной почти забыт неделям счет.
И вот – в десятки тысяч верст пролет –
Сейчас стою под русским небом.
Как прежде, вижу шумную Москву
И в облаках дома-гиганты…
Вновь звонкокрылые куранты
Покачивают нежную листву.
И кажется, что в эти годы
Отсюда вовсе я не уезжал;
Когда товарищ руку мне пожал,
Исчезли будто все невзгоды.
В столице, всем угрозам вопреки,
Повсюду лучезарит лето,
Так много света и привета
И так прохладно у Москвы-реки.
Меня встречают хлебом-солью
Как будто я обеих стран поэт!
Иначе пишут в рубриках газет –
А мне во все поверить, что ли?!
Нестрашно, если кто-то из дружков
Моими строчками обижен:
Мол, в розовых очках все вижу!
Но я, представьте, не ношу очков!
И вправду, где-то мало хлеба,
Вещей и песен для людей труда…
Но верю, что в такой стране всегда
Хватает и земли и неба!
… В полночной тишине зажглись огни
И утро сразу наступило.
Желаю, чтоб в России было
Спокойно и светло, как в эти дни.
Москва, 1995-1997 г.
Вьетнамские поэты, пишущие стихи на английском языке
По частному сообщению поэта Банга Вьета, в настоящее время живут за пределами Вьетнама и пишут стихи на английском языке Оушен Выонг, Вьет Тхань Нгуен, Нгуен Фан Кюэ Май.
Российские поэты вьетнамского происхождения, пишущие стихи на русском языке
Согласно некоторым неофициальным оценкам, вьетнамское население России насчитывает от 100 до 150 тысяч человек. Почти две трети из них проживают в Москве, преимущественно в южной части города, в районе станции метро Академическая и площади Хо Ши Мина, где в советское время был воздвигнут памятник Хо Ши Мину[59]. Наверняка среди вьетнамских россиян есть и русскоязычные поэты. Вот один из показательных примеров.
В Краснодаре проживает родившаяся там в 2003 г. молодая поэтесса Татьяна Выонг (Выонг Тхи Фы Онг Тхао). Татьяна – проживающая в России девушка вьетнамского происхождения, закончившая краснодарскую гимназию, а с 2020 г. – студентка филологического факультета Кубанского государственного университета. Её родители – вьетнамцы, родившиеся во Вьетнаме и вместе приехавшие в СССР – тоже проживают сейчас в Краснодаре. Несколько стихов Татьяны Выонг выставлены на сайте «Стихи.ру»[60]. Татьяна выросла на стихах Пушкина, но, по её словам, из всех русских поэтов самое сильное влияние на неё оказал Роберт Рождественский[61]. В краснодарской библиотеке имени Некрасова она стала одним из участников кружка «Родное слово», возглавляемого кубанским поэтом, главным редактором альманаха «Кубань литературная» Владимиром Архиповым. В русских стихах Т. Выонг отчётливо проступают и вьетнамские мотивы, особенно темы родины, матери, материнского дома и семьи. «У меня было стихотворение «Моя родина», – рассказывает Татьяна, – где я задавалась вопросом, где же мой настоящий дом – там или здесь? Мои предки, моя родина – там, во Вьетнаме, но страна, в которой я росла, чей хлеб я ела – это же Россия. Вопрос о том, где моя Родина, для меня остаётся очень важным, и окончательного ответа на него у меня нет[62]. Подборка стихов Татьяны Выонг опубликована в рубрике «Поэзия метрополии» этого номера «Эмигрантской лиры».
Автор благодарит вьетнамского поэта Банга Вьета (Bang Viet) за консультации в ходе работы над статьёй.
[1]По: Топонимия Вьетнама. – Википедия. – URL :. http://surl.li/kptqb[2]Нужно сохранить традиции отношений в областях культуры и литературы между Россией и Вьетнамом (03.02.2017). – URL : https://ru.nhandan.vn/nuzhno-sohranit-traditsii-otnoshenii-v-oblastjah-kul-turi-i-literaturi-mezhdu-rossiei-i-v-etnamom-post34182.html
[3]Вьетнам – статья из Большой российской энциклопедии. – URL : https://old.bigenc.ru/geography/text/4357956
[4]Вьетнамская поэзия: история, жанры, персоналии. 11.10.2017. – URL : https://www.hse.ru/ba/asia/news/225336836.html
[5]Олег Бавыкин. Вьетнам – далёкий и близкий. – «Литературная газета», N°8(6263), 03.03.2010. – URL :http://surl.li/kpxrt
[6]Русские во Вьетнаме. Очерки и путевые заметки (XIX – начало XX вв.). – URL : http://greybooks.ru/russkie-vo-vetname-ocherki-i-putevye-zametki-xix-nachalo-xx-v-p-7858.html
[7]Российский вьетнамист Анатолий Соколов: «Я никогда не жалею, что выбрал Вьетнам» (10.11.2021). – URL : https://ru.dangcongsan.vn/vjetnam-i-rossiya/rossijskij-vjetnamist-anatolij-sokolov-ya-nikogda-ne-zhaleyu-chto-vibral-vjetnam-1620.html
[8]Список русскоязычных вьетнамоведов. – Википедия. – URL : http://surl.li/kpuax
[9]А.А. Соколов. Вьетнам в произведениях русской и советской литературы: историко-библиографический обзор (1910-2010-е гг.). Часть 2. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/vietnam-v-proizvedeniyah-russkoy-i-sovetskoy-literatury-istoriko-bibliograficheskiy-obzor-1910-e-2010-e-gg-chast-2/viewer
[10]URL : https://stihi.ru/2018/09/08/1006
[11]URL : http://samlib.ru/j/ja/2019vietnam.shtml
[12]Стрельцов В.В. Развитие сотрудничества в сфере культурного туризма в контексте стратегического партнёрства Вьетнама и России (09.09.2014). – URL : http://theoryofculture.ru/issues/2014_01/513/
[13]Соломон Волков. Диалоги с Евгением Евтушенко. – URL : https://biography.wikireading.ru/hiZrj8gsvy
[14]Стрельцов В.В. Развитие сотрудничества в сфере культурного туризма в контексте стратегического партнёрства Вьетнама и России1 (9.09.2014). – URL : http://theoryofculture.ru/issues/2014_01/513/
[15]Вьетнам – Россия. Выставка «Русская литература: страницы истории» – одно из мероприятий в рамках Дней славянской письменности и культуры (28.05.2008). – URL : http://surl.li/kpujz
[16]Олег Бавыкин. Вьетнам – далёкий и близкий. – «Литературная газета», N°8(6263), 03.03.2010. – URL : https://lgz.ru/article/N8–6263—2010-03-03-/Vy%D0%B5tnam-%E2%80%93-dal%D1%91kiy-i-blizkiy11801/
[17]Союз писателей России передал в дар городу Ханою бронзовый бюст А.С. Пушкина (24.12.2010). – URL : http://surl.li/kpumm
[18]В Ханое прошла встреча писателей Вьетнама и России (23.02.2011). – URL : http://surl.li/kpupl
[19]В Москве состоялась встреча писателей Вьетнама и России (23.09.2011). – URL : http://surl.li/kpvcx
[20]Вьетнамско-российская литературоведческая конференция в ИМЛИ РАН (09.07.2019). – URL : https://www.hse.ru/ba/asia/news/295769487.html
[21]Бритов В. Соприкосновение литератур: опыт, значение и перспективы. – «Вьетнамские исследования», серия 2, 2019, N°3. – URL : file:///C:/Users/Alexandre/Downloads/87041-171982-1-PB.pdf
[22]Бритов В. Соприкосновение литератур: опыт, значение и перспективы. – «Вьетнамские исследования», серия 2, 2019, N°3. – URL : file:///C:/Users/Alexandre/Downloads/87041-171982-1-PB.pdf
[23]Игорь Бритов. Ещё одна возможность для россиян «открыть» Вьетнам (01.10.219). – URL : http://russculture.ru/2019/10/01/eshe-odna-vozmozhnost-dlja-rossian/
[24]Информация о книге «Колокольный звон над рекой» (Рассказы вьетнамских писателей. Составитель Нгуен Тхи Ким Хиен). – URL : http://www.rvalent.ru/vietnam-stories.html
[25]Хо Ши Мин. Тюремный дневник. Стихи. Перевод Павла Антокольского. Издательство литературы на иностранных языках, Ханой, 1975. – URL : http://www.biblio.nhat-nam.ru/Ho_Chi_Minh_Dnevnik.pdf
[26]Классическая поэзия Вьетнама. Из книги «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», изд. «Художественная литература», Москва, 1977 г. / Вступительная статья и составление М. Ткачева. – URL ; http://www.nhat-nam.ru/forum/viewtopic.php?t=1264
[27]Из современной вьетнамской поэзии. – URL : https://www.livelib.ru/book/1001277265-iz-sovremennoj-vetnamskoj-poezii-to-hyu
[28]Xuan Quynh – первая вьетнамская женщина в Google Doodle. – URL : https://welcome-vietnam.com/xuan-quynh-pervaja-vetnamskaja-zhenshhina-v-google-doodle/
[29]Николай Переяслов,. Стихи в небе Вьетнама. – URL : https://gazeta-slovo.ru/publikatsii/stixi-v-nebe-vetnama.html; Анна Ретеюм. Страна поэзии. – URL : https://rospisatel.ru/retejum-vietnam1.htm
[30]Поэзия и литература играют важную роль в деле обновления страны (6.03.2015). – URL : http://surl.li/kpwfq
[31]Российские поэты съездили во Вьетнам (11.03.2015). – URL : https://godliteratury.ru/amp/articles/2015/03/13/rossiyskie-poyety-sezdili-vo-vetnam
[32]Литература и поэзия помогают сократить все расстояния (16.02.2019). – URL : https://ru.nhandan.vn/literatura-i-poezija-pomogajut-sokratit-vse-rasstojanija-post20564.html
[33]Светлана Теплякова. Во Вьетнаме любят поэтов и не учат русский язык (20.03.2019). – URL : https://www.kp40.ru/news/perekrestok/72640/
[34]Светлана Теплякова. Во Вьетнаме любят поэтов и не учат русский язык (20.03.2019). – URL : https://www.kp40.ru/news/perekrestok/72640/
[35]П. Цветов. Вьетнам. Мой Пушкин (05.10.2022). – URL : https://www.literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1664981570&archive=&start_from=&ucat=&
[36]Преподаватель Нгуен Суан Хоа 15 лет жизни посвятил стихам Блока (04.12.2007). – URL : http://surl.li/kpwps
[37]Во Вьетнаме издана книга на вьетнамском языке о поэтессе Ольге Берггольц (30.11.2010). – URL : http://surl.li/kpwrc
[38]Открылся дом-музей «Русская литература во Вьетнаме» (25.05.2015). – URL : http://surl.li/kpwwk
[39]Е. Дорофеева. Во Вьетнаме появился спрос на русские пословицы. – URL : https://godliteratury.ru/articles/2019/03/25/vo-vetname-poyavilsya-spros-na-russkie
[40]Ты Тхи Лоан. Проблемы поэтического перевода с русского на вьетнамский язык (на материале переводов стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Блока, С. Есенина и др.). Автореферат диссертации по филологии. 1992 г. – URL : http://surl.li/kpwzb
[41]Там же.
[42]Ты Тхи Лоан. Проблемы поэтического перевода с русского на вьетнамский язык (на материале переводов стихотворений А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Блока, С. Есенина и др.). Автореферат диссертации по филологии. 1992 г. – URL : http://surl.li/kpwzb
[43]Русская литература оставила свой след на Фестивале старых книг в Ханое (26.04.2017). – URL : https://ru.nhandan.vn/russkaja-literatura-ostavila-svoi-sled-na-festivale-starih-knig-v-hanoe-post32448.html
[44]Вьетнам – Россия. Самый быстрый и плодовитый переводчик Вьетнама (07.11.2006). – URL : http://surl.li/kpxdd
[45]Ида Андреева. Хоанг Тхюи Тоан – вьетнамский русист, переводчик, ученый и его музей русской литературы в Ханое (13.03.2023). – URL : https://dompisatel.ru/?p=29711
[46]Вьетнамский переводчик передал книги в дар библиотеке Ханойского филиала Института русского языка (11.10.2021). – URL : https://russkiymir.ru/news/293241/
[47](Портреты: Переводчик Тхуи Тоан (23.02.2011). – URL : http://surl.li/kpxns
[48]Олег Бавыкин. Вьетнам – далёкий и близкий. – «Литературная газета», N°8(6263), 03.03.2010. – URL : http://surl.li/kpxrt
[49]Человек, внёсший вьетнамские элементы в русские литературные произведения (10.03.2023). – URL : https://ru.dangcongsan.vn/vjetnam-i-rossiya/chelovek-vnesshij-vjetnamskie-elementi-v-russkie-literaturnie-proizvedeniya-17052.html
[50]Игорь Бритов. О продвижении вьетнамской художественной литературы в России (02.04.2019). – URL : http://russculture.ru/2019/04/02/igor-britov-o-prodvigenii/
[51]Марта Стрелецкая. О трудностях перевода с вьетнамского (06.10.2020). – URL : https://syg.ma/@marta-strielietskaia/o-trudnostiakh-pierievoda-s-vietnamskogho
[52]Стихи вьетнамских поэтов. Газета «Слово» (27.01.2012). – URL : https://gazeta-slovo.ru/publikatsii/stixi-vetnamskix-poetov.html
[53]Ретеюм Анна / Содружество литературных проектов «Русское поле». – URL : http://www.ruspole.info/taxonomy/term/1080
[54]Вьетнамская поэзия: история, жанры, персоналии. – URL : https://www.hse.ru/ba/asia/news/225336836.html
[55]Ида Андреева. «Повесть о Киеу» в русских переводах и изданиях. – URL : http://russculture.ru/2019/02/14/ida-andreeva-povest-o-kieu/
[56]Кончина Ле Ван Няна. / Форум о Вьетнаме (08.05.2019) – URL : http://nhat-nam.ru/forum3/viewtopic.php?p=19079
[57]По-русски я пишу, смеюсь и плачу… – URL : http://energyvostok.narod.ru/statiy/stati_003.htm
[58]Форум о Вьетнаме и др. – URL : http://nhat-nam.ru/forum3/viewtopic.php?p=19079
[59]Вьетнамцы в России / Википедия. – URL : http://surl.li/kpymk
[60]URL : https://stihi.ru/avtor/poetrybird
[61]Денис Шульгатый. Вьетнамка с русскою душою. – URL : https://ngkub.ru/kultura/vetnamka-s-russkoyu-dushoyu
[62]Там же.
Опубликовано в Эмигрантская лира №3, 2023