Владимир Штокман. МЕЖДУ ЯВЬЮ И СНОМ

1.

Между явью и сном очень тонкая перегородка,
Между жизнью и смертью и вовсе короткий дефис,
Погружаешься в сон, как в пучину подводная лодка,
И не знаешь, всплывёшь или камнем опустишься вниз.

2.

В этом зыбком, как море, и мутном, как марево, мире
«Не надёжны ни камень, ни лед, ни скала», ни вода.
Сети ада гораздо прочнее небесной цифири,
Ты ведь знаешь, какие плетутся в аду невода…

3.

Растяжима резина минут в этом липком гипнозе,
Пред очами течёт и течёт бесконечный поток,
Извиваясь спиралью, тебя он в глубины уносит,
Где уже не спасёт кислорода последний глоток.

4.

Задохнёшься и вынырнешь – снова знакомые лица,
Даже те, кого нет уж давно, рядом с теми, кто жив.
Значит, это не явь, а по-прежнему сна небылица,
Это фильм, каждый кадр которого так упоительно лжив.

5.

Сон во сне – это даже покруче, чем проза о прозе,
Словно краешком глаза косишься на полный стакан
И тебя постепенно, но неотвратимо «развозит»,
И ты видишь, насколько реальности плёнка тонка.

6.

Прорвалась – и ползут из дыры застарелые страхи –
То безрукие карлики, то человеко-медведь,
Тараканы с ладонь, металлические черепахи,
И зачем этот ужас чугунный? – попробуй ответь…

7.

Вот вошёл без лица, близнецом притворяясь умело,
Задрожал, проскользнул и безмолвно стоит за спиной,
И хрипит монотонно, как будто пластинку заело,
Заполняя пространство тяжёлой «тоской неземной».

8.

Или видишь внезапно – по улицам мчится коррида,
Коридоры становятся вдруг и длинны и узки,
Ты бежишь наугад, но уже по пролётам копыта,
Приближаясь, стучат, и хрипят, предвкушая, быки…

9.

Бац! – мерцающий свет. Ты проснулся? А может загнулся?
Говорят, что во сне умирать чрезвычайно легко.
Но, видать, не судьба… Слышишь? – кто-то хихикает гнусно,
И стекает с небес облаков кучевых молоко.

10.

Значит, это опять, то есть всё ещё, то есть как прежде.
Проходи, не стесняйся, садись, вон в углу табурет.
Ты пытаешься вспомнить, но вспомнить не можешь, хоть режьте –
Это что? – дежавю, или сон наяву, или бред?

11.

Доктор вежлив и сдержан – улыбка, пенсне и бородка,
Как в учебнике, мать твою! Значит, действительно влип…
«Вас терзают кошмары?.. Ах вы их смакуете?.. Вот как!
Ну-с, пройдёмте в подсобку…». И тут обрывается клип.

12.

Темнота, пустота, будто тело совсем отлетело,
Лишь осталась… Ох как подмывает сказать, что душа…
Нет, бесплотная мысль, что летает во тьме обалдело,
Перепонками крыльев невидимых мерзко шурша.

13.

Бьётся жилкой венозной под кожицей ужаса злого,
Заполняет пустоты и впадины давних обид,
Дребезжит язычком металлическим дерзкого слова
И, как разум разбуженных масс, «возмущённо кипит».

14.

И из этой дремучей, гремучей, клокочущей жижи
Вдруг забрезжат как будто знакомые чьи-то черты,
И мучительно вспомнить пытаясь, всё ближе и ближе
К хрупкой кромке меж явью и сном приближаешься ты.

Опубликовано в Южное сияние №4, 2020

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Штокман Владимир

Родился 19 августа 1960 г. в Ростове-на-Дону. Детство и юность провёл в кубанском городе Гулькевичи. Учился в Ростовском государственном университете. В студенческие годы участвовал в издании самиздатовского литературно-художественного журнала «Не кантовать». В 80-х – 90-х годах XX века работал музыкантом и звукорежиссёром в джазовых ансамблях и в киевском театре «Зеркало». В настоящее время живёт в Кракове (Польша). Перевёл с польского на русский язык несколько книг по истории искусства, в том числе, о творчестве известных польских художников Ежи Новосельского и Адама Сталоны-Добжанского. Публиковал стихи и переводы в сборниках Краковского литературного объединения «Konfraternia Poetow», в книге «Венские витийства» (Вена, «Farce vivendi», 2007), а также в журналах «Новая Польша», «Крещатик», «День и Ночь», «Зинзивер», «Южное сияние», «Odra», «Migotania», «Iskra», «Topos», «Levure litt;raire». Стихи переведены на польский, английский, итальянский, армянский, македонский, болгарский и китайский языки. Автор сборника стихов «Верхнее море» (Краков, «Signo», 2007). Перевел на польский язык роман Сергея Лойко «Аэропорт», изданный в Польше в 2016 г. Участник многих международных литературных фестивалей, в частности: Дни современной русской литературы и драматургии в Вене «Москва на Дунае» (Австрия), Стружские вечера поэзии (Македония), Варшавская осень поэзии (Польша), Волошинский сентябрь (Россия-Украина), Международная галицийская литературная осень (Польша-Украина), Международный поэтический ноябрь в Познани (Польша). Финалист международного конкурса на лучший перевод на русский язык стихов и прозы Чеслава Милоша (2011). С 2012 года выступает на польской сцене с циклом лекций-концертов под названием «100 лет русской бардовской поэзии». Кроме своих песен в его репертуаре представлено творчество более 40 русских бардов. В марте 2016 года удостоен литературной премии IANICIUS им. Клеменса Яницкого «За заслуги перед польской культурой». Член Международной федерации русских писателей и Южнорусского союза писателей.

Регистрация
Сбросить пароль