Виктория Левина. КАК Я ПЕРЕВОДИЛА ФРОСТА

(заметки переводчика)

Вызов был брошен. Преподаватель на курсе «Основы поэтического перевода» прекрасно знал, на чём можно сыграть. Чтобы усадить за стол и заставить переводить стихи поэта-фермера, негромкого и саркастичного. Чтобы разбить предубеждение против посланца «свободного мира», прилетевшего как-то в СССР славить серп и молот. Преподаватель сказал:
– Из переводов по Фросту не знаю никого, чей перевод меня бы устроил окончательно. Ну, просто не знаю. При переводе теряется что-то важное, аромат чего-то, что есть в подлиннике. Попробуйте, может, повезёт.
Слушатели курса (все три!) что-то пометили в своих блокнотах для записей. На экране хорошо были видны лёгкие улыбочки с ехидненьким подтекстом: «Трудно переводим, говоришь? Посмотри, посмотрим! Уж я-то…»
На этом единении в сарказме дело не закончилось. Как выяснится позднее, все трое, не сговариваясь, выбрали для самоутверждения одно и то же стихо: «The Road Not Taken» или, как перевелось у меня, «Дорога, которую я не прошёл».
Я никогда не читаю других переводов перед тем, как приступаю к своему. Золотое правило! Всем советую. Таким образом ты чувствуешь себя первопроходцем, один на один с автором, и принимаешь вызов с открытым забралом.
Итак, английский подлинник перед глазами, я полна решимости и переводческого зуда. Что ты мне приготовил, Роберт Фрост?

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Ну, и где же здесь подводные камни, о которых все говорят с загадочными лицами? Всё предельно просто. На первый взгляд. И на второй тоже. «Легко усвояемый материал», как говорится. Ритм и рифма улавливаются безо всякого труда. И на бумагу ложится первый катрен, максимально приближенный к оригинальному тексту:

Две жёлтых дороги кружили в лесу,
Как жаль, что не мог по обеим пройти,
Я был там один, я стоял, всю красу
Осматривал, будто с собой унесу
Подлесок с развилкой и оба пути;

Подспудно тревожило во это: «be one», «я там был один». Но ягодки, как говорится, были впереди…

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

Вот и приплыли! Появляется кто-то, неизвестно кто, в какой-то одежде «травянистого» цвета, который носит её в точности, как главный герой, и который прогуливается там же, вопреки утверждению, что ЛГ (литературный герой) был там один!
Ну, что же, так и напишем, особо не заморачиваясь, «по принципу Скарлетт»: «Я подумаю об этом потом»:

Другой пешеход был таким же как я,
Возможно, имеющим больший талант,
Носил он одежду по цвету жнивья
С зелёным оттенком, похоже, моя
Носилась не хуже, хоть я и не франт,

Заметьте, что знаменитый «фростовский» сарказм и юморок уже начинают проглядывать в последних строках катрена. Хотя это –обманчивая простота. Зачем нам на этих двух дорожках кто-то ещё? Кто-то, кроме самого автора, или, как говорят, ЛГ?
Дальше – больше! Они уже вдвоём пошли по этим двум тропинкам, шурша листьями, по-видимому, слегка осенними, ещё не превратившимися в пожухлые, с чернотой…

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

Вот она, долгожданная многомерность! Мой герой, простой американский фермер, но при этом ещё и большой поэт, шагает по одной из дорог, имея в виду другую! И сожалеет, в меру, конечно, что выбрал первую, и понимает, что к этой развилке не вернётся, скорее всего, никогда. Пусть уж по второй чапает – другой альтернативный ЛГ! Вот такие дела с этим фермером-Фростом…

Мы оба в то утро ступали травой
По листьям, ещё не утратившим цвет.
Пройду я потом непройдённой тропой!
Но каждый наш путь порождает другой,
Сюда, сомневался, вернусь или нет.

А потом – и вовсе космос! Оглядываясь на прожитое, оцениваем выбранные тропы. ЛГ, как утверждает автор, выбрал неизведанную и малолюдную… Ну, что же, всё в жизни – дело выбора.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Скажу я со вздохом, отсюда видна
Дорог невозвратность и выбор непрост,
Дороги в лесу расходились – дана
Мне та, что поменьше, безлюдней она,
и в этом вся разница, суть и вопрос.

Скажу в завершении, что два других перевода слушателей курса были очень интересными и ни чуточку не похожими. Все разные. И дороги, которые мы выбираем, у каждого свои.
_________________________________________________
*Фрост Роберт – 1874 – 1963. Американский поэт XX века. 4-х кратный лауреат Пулитцеровской премии.

Опубликовано в Литературный портал: Восток – Запад №12, 2021

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Левина Виктория

Прозаик, поэт, журналист, переводчик. Член Союзов писателей Израиля и международных союзов Болгарии, Англии, Германии, России, Литвы, Канады. Родилась в России, в Забайкальском крае. Жила в Украине. Окончила Московский Государственный Технический Университет имени Н.Э. Баумана, инженер-механик. Работала в авиационной промышленности. С 1997 года проживает в Израиле. Член жюри международных конкурсов, правления международного союза писателей имени святых Кирилла и Мефодия (Варна, Болгария); Консультативного Совета Евразийской Творческой Гильдии (Лондон); избрание Действительным членом — академиком в состав Международной академии литературы ЛИК. Обладатель различных литературных премий: лауреат Международной премии "Старая пластинка" имени Леонида Утёсова, Canada (2021), лауреат премии имени Роберта Бернса (Шотландия - США); Международной литературной премии имени Генриха Бёлля , Германия-Украина (2021); лауреат конкурса "Ковдория - Большой финал 2020-2021"; Международного конкурса "Мгинские мосты" (2021); Лондонской литературной премии (2020); Гран-При «Созвездия духовности» (2019, 2020), победитель Международного литературного конкурса "Под небом рязанским-2020"; Гран-При конкурса имени А. Г. Сниткиной, SPSA, Canada (2020); премий «Новый сказ» (2020), «Перископ» (2020), им. А. А. Грина, «РосКон» (2020), «Бриллиантовые» Дюки конкурса имени де Ришелье, (2018, 2020), лауреат фестиваля «Славянские традиции» (2020), «Мастер Слова» конкурса «Славянское слово», Болгария, (2020), «Серебряное перо» в конкурсе «На крыльях грифона» (2020); Серебряный призёр фестиваля «Арфа Давида» (2020); лауреат конкурса «Калининград - янтарный берег» (2020); Золотой лауреат «Золотого Пера Руси» 2019; лауреат КФ «Русский Гофман» (2019), серебряный призёр фестиваля «ЛиФФт» (2019), «Редкая птица» (2019), премии им. В. Белинского «РосКон» (2019), победитель фестиваля «Центр Европы», Беларусь (2018),Золотой лауреат «Золотого Витязя» (2018) и др. Кавалер ордена «Кирилл и Мефодий», звезды «Наследие» (2019. 2020), медали им. Ивана Вазова (Болгария), медалей Бунина, Есенина, Маяковского, Ахматовой, Пушкина, Чехова, Афанасия Фета. Печатается в журналах «Менестрель», «Литературный Иерусалим», «Литературный европеец», «Литературная газета», «Эмигрантская лира», «Сура», «Традиции и авангард», «Гиперборей», «Таврия литературная», «Форум», «Белая скала», «Метаморфозы».

Регистрация
Сбросить пароль