Рами – романтик
Предисловие переводчика
Прочитав подстрочники гариповских стихотворений, я сразу понял, что они мне напомнили – песни Шуберта, написанные на стихи Гете, Шиллера, Мюллера… Шуберт, творивший два века назад, – один из классиков романтизма, вот и в поэзии Рами Гарипова явственно ощущается напевность и любовь к природе и человеку. Сегодня можно только удивляться, насколько сильно в его сердце отзываются песни скворца и жаворонка, пластика жеребенка и зайчат, как трогательно Гарипов признается в любви к полевым цветам, как воспевает чистоту родника и красоту листопада.
Особое место в творчестве башкирского классика занимает любовная лирика. Разлука, безответная любовь, разрыв отношений – вечные темы для стихотворца. Но как же сильно верит в чудо автор этих строк: «Но лишь бы только не мелела Твоя река в чужом краю – Когда-нибудь, так, между делом Река твоя найдет мою. И вспыхнет радуга над ними, В которой нет ни слова лжи – И снова берега обнимут Поток воды… И будем жить!».
Романтичности Рами Гарипова – вот чего в наши дни очень не хватает многим пишущим стихи. Будучи мгновенно очарованным гариповским романтичным настроением, я захотел внести в окружающие нас суровые реалии и жёсткие схемы чуточку добра и света, чем так щедро делился большой башкирский поэт. И делится по сию пору.
Как же, собственно, переводить Гарипова? И, главное, зачем, если уже есть переводы, выполненные Я. Серпиным, Н. Старшиновым, А. Решетовым и многими другими? Я ни с кем из них не соревнуюсь. Мне непонятна сама постановка вопроса: чьи переводы точнее, а чьи – интереснее? Я просто погружаюсь в мир поэзии Рами Гарипова. И стараюсь передать его мироощущение сегодняшним читателям, вписать его поэзию в контекст современной литературы.
В год 90-летия Народного поэта Башкортостана Рами Гарипова я прошел конкурсный отбор на участие в писательской резиденции Ассоциации Союзов писателей и издателей (АСПИ). В июле, работая в резиденции, перевел почти три десятка стихотворений Гарипова. Рад, что часть из них появилась на страницах журнала «Бельские просторы».
Юрий Татаренко,
поэт, переводчик, дипломант всероссийских конкурсов поэтического перевода
* * *
Вокруг меня всё полнится любовью –
Поёт скворец, неймётся соловью…
Во мне всё это отзовётся болью:
Как соловей, я жизнь не воспою.
Я – как скала, что волны разбивает, –
Напитываюсь звуками любви…
Писал я что-то в рифму, забывая
Шепнуть строке: «Пожалуйста, живи!»
Летят слова – от юга до востока…
Орфеем, замолчавшим на века,
Стою внутри любовного потока,
Бурлящего, как горная река.
Я в нём по шею, из него не выйти.
Дно под ногами – зыбкий пьедестал…
Да этот мир весь я бы залпом выпил!
Но звёздный Ковш никак мне не достать…
Немного о красоте
Говорят, встречают по одёжке…
Сколько можно слушать этот бред!
Что, о книжке судят по обложке?
Скажет вам любой: конечно, нет.
Странные срабатывают гены,
Что-то в нас устроено хитро,
Раз людей в ходячих манекенов
Превращает модный гардероб.
Но тогда скажу я, как отрежу:
«Кто ты есть – не стану я гадать,
Вижу я красивую одежду,
Только человека – не видать».
* * *
Счастье приходит с большим опозданьем –
Зная, что пир без него не начнут.
О, беспощадный закон мирозданья:
Всё – ради счастья коротких минут!
Счастье ушло – а когда же вернётся?
С новой гулянки идёт не спеша…
Что в этом случае нам остаётся –
Только надеждой себя утешать.
Как тяжело! Сердце рвётся на части,
Слёзы отчаянья щиплют глаза…
Вся моя жизнь – это поиски счастья.
Где оно, где? Кто бы мне подсказал…
Жеребёнок
Мой жеребёнок… Ты слышишь,
Я о тебе говорю?
Ухом поводит малыш мой
И раздувает ноздрю.
Масть вороная – с отливом.
Рядом с тобою, дружок,
Чувствую самым счастливым –
Будто бы солнце зажёг.
Гриву я вычешу гребнем –
Вижу, свалялась чуть-чуть.
Скоро ты, милый, окрепнешь –
Я на тебе проскачу.
Ждёт тебя новая сбруя –
Эй, подойди, вороной!
Всё-таки нет, не могу я
Налюбоваться тобой.
По полю скачешь чертёнком,
Свежую щиплешь траву…
Я тебя не жеребёнком –
Детством своим назову.
Запах яблок
У дочки яблоко одно –
И пара про запас.
Смотрю в трамвайное окно,
Не пряча мокрых глаз.
Я не видал отцовских слез,
Но помню хорошо:
Он яблок из Уфы привёз –
И воевать ушёл…
Я к этому почти привык:
Как слышу яблок мёд –
Перед глазами в тот же миг
Лицо отца встаёт.
Полевые цветы
Как люблю я цветы городские,
Что украсят любое кино.
Я восторженным взглядом окину
Чудо-клумбу под нашим окном.
Каждый день торопясь на работу,
Вечерком возвращаясь домой,
Чую запахов каждую ноту
И от радости я сам не свой.
Но когда мне взгрустнётся внезапно,
Я в тюльпаны упасть не готов,
Мне другой вспоминается запах –
Полевых, не садовых цветов.
Оттого ль что, росой умываясь,
Вытираются ветром они,
Оттого ль что я тоже бываю
Беспечальным в ненастные дни,
Только кажется мне, что люблю их
Безогляднее, крепче, сильней!
Василёк, незабудка и лютик,
С вами я – до конца своих дней!
Родник
Шульган-родник… Бежит вода,
На ленточку похожа, –
И пропадает без следа,
Без спроса у прохожих.
Потом выныривает вдруг
Сквозь камня сожаленье –
На удивленье всем вокруг,
Себе на удивленье.
Журчит, а в голосе металл:
Ошибок песня спета…
Кто соль земли в себя впитал,
Уже не канет в Лету.
Лодка
На берегу две ивы крепко спят.
И каждой снится, что река – без дна,
Что двое в лодке рядышком сидят,
А в небе счастьем светится луна…
Но только лодка наша – наяву,
И мы на ней плывём на островок,
Где я тебя любимой назову,
Где у воды запляшет костерок.
Прости, луна, что мы к тебе спиной!
И режут вёсла жидкое стекло…
Как хорошо грести вдвоём с тобой
И сбоку ощущать твоё тепло!
Нам встретятся на жизненном пути
Буруны, перекат, водоворот –
Я верю, мы сумеем их пройти
И дальше плыть уверенно вперёд.
Волшебный родник
Всю ночь вдыхал я выдохи твои,
Ты мною надышаться не могла…
То жизнь со смертью тяжкие бои
По всем фронтам без устали вела.
А под окном с утра расцвел цветок –
И, значит, будет продолженье нас.
Смерть проиграла – подведем итог.
Жизнь победила – не в последний раз.
Блаженства ночь, продлись еще на миг!
Так в жаркий день воды недостаёт…
Любовь – неиссякаемый родник,
Кто припадал к нему, тот не умрёт.
* * *
Всему бывать на белом свете:
Дождям со снегом и штормам,
И клятвам, брошенным на ветер,
И наспех брошенным домам.
Но лишь бы только не мелела
Твоя река в чужом краю –
Когда-нибудь, так, между делом
Река твоя найдёт мою.
И вспыхнет радуга над ними,
В которой нет ни слова лжи –
И снова берега обнимут
Поток воды… И будем жить.
Опубликовано в Бельские просторы №9, 2022