ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ В “Интерпоэзия №1-2, 2018”

Джон Донн. ЧЕТЫРЕ СОНЕТА

СОНЕТ 1

Неужто создан я, чтоб только сгнить?
Я чувствую: неровен каждый час,
И смерть получит право в этот раз
Последнюю обрезать жизни нить.

Уже не смею веки приоткрыть:
Смерть никогда не закрывает глаз.
О, если бы с бесславной плотью в грязь
Могильщики грехи могли зарыть!

Царю Небес! Когда сквозь этот мрак
Мне удается вспомнить о Тебе,
Смерть не страшна. И пусть исконный враг
Еще участвует в моей судьбе –
Узрю Твой лик и в мгле подземной ночи,
Когда ты мне откроешь сердца очи!

СОНЕТ 2

Служить Тебе желанней царств и злат,
Бог, ставший мною больше, чем я сам –
Бог, давший кровь свою моим устам,
Чтоб выблевал меня поганый ад.

Я призван из Вселенной сделать сад
И все плоды сложить к Твоим ногам.
Я создан, как Святого Духа храм,
Что сам разрушил – цел один набат.

Как быстро дьявол смог мной овладеть,
Посмев обезобразить образ Твой!
Коль скоро Ты за тварь не вступишь в бой,
Отчаюсь я, вообразив, что впредь,
Кто любит всех людей, меня отринет,
А тот, кто ненавидит, не покинет.

СОНЕТ 3

О, если бы потоки давних слез
В иссохшие мои глаза и грудь
Я мог для покаяния вернуть –
Взрастить в саду моих бесплодных грез

Хотя б одну из виноградных лоз!
Боюсь, в душе гордыни прежней суть:
Лить слезы, ядовитые как ртуть,
О том, что в жизни так и не сбылось.

Последний пьяница, отпетый вор,
Седой блудник, напыщенный глупец
Чуть подсластят грядущий приговор,
О прошлом вспомнив – и лишь мой конец
Не скрасит память сладостных утех:
Одна в ней скорбь, как мука и как грех!

СОНЕТ 4

Болезнь и смерть тебя, душа, зовут
Отстать от черных дел любой ценой,
А ты как странник, что в стране чужой
Цепляется за временный приют.

Как вор, чью казнь не оглашает суд,
И он побег задумал в час ночной,
Но, приговор услышав роковой,
Не хочет оставлять тюремных пут.

Когда бы ты познала благодать –
Сомненья эти подняла б на смех.
Заплачь, еще чернее чтобы стать
И от стыда краснеть за каждый грех,
И кровь Христа вкуси: она одна
Цвет грешных душ белит, хотя красна.

Перевод с английского Ильи Луковцева

 

Уильям Карлос Уильямс. ЧЕРНЫЙ ПОТОК

НАНТАКЕТ

Цветы сквозь стекло,
лавандовый и желтый,

просеянные белой занавесью,
запах опрятности,

скоро вечер, солнце
на стеклянном подносе,

стеклянный графин, стакан
перевернут, рядом

ключ лежит, несмятая
белая постель.

МЕЖДУ СТЕНАМИ

крыло пристройки
больничной

ничего не растет
возле

угольный шлак
лежит

в котором светятся
осколки

разбитой зеленой
бутыли

УНИЧТОЖЕНИЕ

День ледяной.
Похоронили кошку;
осталась коробка;
взяли,
сожгли за домом.
Блохи, что не извелись
огнем и землей,
погибли от холода.

РАССВЕТ

Песнь восторженной птицы бьется
в разверстую полость неба,
(металлический перестук)
вбивает цвет в свод,
на дальней закраине – в свод,
множит триумфальный пыл –
взбалтывает свод в теплынь,
убыстряет в своде растущий сдвиг –
неистово лопается об свод,
тяжелое солнце раскалывает горизонт,
поднимается – поднимаемо –
не вдруг – над закраиной
мира, движется вольное, наконец,
в открытый свет, неуклюжее
в славе освобожденья вверх –
смолкает песнь.

СТИХОТВОРЕНИЕ

Звук, больше
ничего. Песня.
Почти не бывает. Песней

должно быть – из
подробностей, пчел,
горечавки – внезапное
что-нибудь – раскрытые

ножницы, глаза
женщины, пробуждая
центробежно, стремительно.

ПРОЛЕТАРСКИЙ ПОРТРЕТ

Молодая, крупная, простоволосая
в фартуке,

волосы назад заглажены,
стоит на улице,

мыском – через чулок – касается
тротуара,

держит в руке ботинок,
разглядывает внутри,

вытаскивает бумажную стельку,
находит гвоздь,

источник боли.

НЬЮ-ДЖЕРСИ

вид зимних деревьев
возле
дерева

напротив
на снегу
свеже-

выпавшем шесть
поленьев готовы
к огню

КОНЬ

Движется
независимо,
безотносительно
к тяжести груза.

Глаза похожи
на женские,
вращает
глазами, уши

назад повернуты,
в общем и целом
улавливает о-
крестность. Все же

тянет, когда
нужно, неплохо
тянет, выдувая
туман

из ноздрей,
как клубы дыма
из сдвоенной
выхлопной трубы.

ВЕСТНИК ГОЛОДА

Белый день, черный поток
наморщен и быстр –

как камень неба
на зазубренном ободе
мутного города
статичен и гладок:

Чайка летит низко
против течения, клюв
в глубоком наклоне, глаз
чуткий к кормящей воде.

БРЕЙГЕЛЬ. КРЕСТЬЯНСКАЯ СВАДЬБА

налей вина жених
лицом к невесте она
царица волосы льются

по вискам связки зрелой
пшеницы на стене рядом
гости за длинным столом

волынки готовы гончая
под столом бородатый
сидит городской глава

накрахмалены головные
уборы женщин каждая
кудахчет только невеста

руки сложены на коленях
молчит нескладно простое
подают угощение кислое

молоко всякая всячина
с подноса из амбарной
двери снятой с петель

один из помощников красная
куртка ложка на шляпе
прихвачена лентой

БРЕЙГЕЛЬ. ОХОТНИКИ НА СНЕГУ

Картина в целом зима
дальние горы за-
льдели возвращение

с охоты ближе к сумеркам
слева охотники крепко
сбитые во главе

своры гостиничная
вывеска болтается на
сломанной петле олень

распятие между рогами двор
холоден пустынен кроме
большого костра

пылает движимый ветром под
женским надзором справа
скопление их

за холмом россыпь конько-
бежцев художник Брейгель
поразмыслил и выставил

куст побитый морозом
на переднем плане за-
вершить картину

Перевод с английского Григория Стариковского

 

Сильвия Плат. ЧЕЛОВЕК ЛУНЫ

СЛОВА

Топоры,
от ударов которых деревья звенят.
И отголоски!
Отголоски, идущие
от самого сердца, как кони.

Сок,
вытекающий, словно слезы,
как струя, пробивающая дорогу,
чтоб возродить свое зеркало
на скалистом плато.

Эти капли и зигзаги русла,
белый череп,
весь изъеденный сорной травой;
годы спустя
они преградят мне путь –

Слова – сухие и без седока –
без устали стучащие копытами.
В то время, как со дна бассейна
неподвижные звезды
управляют жизнью.

НЕПРЕХОДЯЩИЙ ПОНЕДЕЛЬНИК

Тебя ждут непреходящий
понедельник и пребывание на Луне.

Человек Луны находится в своем футляре,
согнувшись под вязанкой
хворостинок. Свет посыпает холодом и мелом
покрывало на нашей постели.
Его зубы стучат среди прокаженных
пиков и тех кратеров потухших вулканов.

Он мог бы также против черной стужи
без отдыха собрать все хворостинки,
покуда свет в его комнате затмевает
призрак воскресного солнца;
сейчас, в непреходящий понедельник,
он трудится в своем аду на лунном шаре,
и к лодыжкам его прикованы
семь потухших, холодных морей.

Перевод с английского Гургена Баренца

Опубликовано в Интерпоэзия №1-2, 2018

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Lit-Web

LitWeb: литературные журналы и книги. Обучение писательскому мастерству.

Регистрация
Сбросить пароль