Михаил Синельников. СМЕШЛИВЫЙ ЭТОТ ГОРОД ЮЖНЫЙ

ИЗ ЭПОСА

Через час ничего не осталось от юрт.
Понеслись табуны, погоняется гурт.
Скачут отроки, чтобы готовить ночлег,
И уже началась перекличка с телег.
Чинно движется войско в походном строю,
Едет хан, озирая державу свою.
Нет в широкой степи городов и границ,
Только пышные травы склоняются ниц.
Долог путь, но закатные дали светлы.
Едут женщины, дети, большие котлы.
Надо от Енисея дойти до Днестра.
Там за русого князя выходит сестра.

***

Не только в быту торговом –
На телеэкранах днесь
Возник южнорусский говор –
Шутливость его и спесь.

Завязнешь, дорогу вызнав
Близ лавочек Брайтон-Бич,
В певучести одессизмов,
Успевших тебя настичь.

Вмешалась не без таланта
С развязностью пришлеца
В гортанную речь Леванта
Знакомая хрипотца.

И в небе, куда с томленьем
Взирал богомольный люд,
Приказы авиа-звеньям
На суржике отдают.

ЮГО-ЗАПАД

Где он, этот Юго-Запад на границе с мамалыгой,
Край куркульски-хлебородный меж лиманом и Днепром?
На повозке балагулы целый день по степи двигай,
Встретит розами Одесса и кефали серебром!

Прогуляешься, привыкнешь к детским скрипкам и фаготам,
К непристойным анекдотам… Вот естественный цветник
И поэзии, и прозы, ненавистных патриотам.
На торгующем Привозе он из музыки возник.

Всё же долговечны в слове всколыхнувшиеся шторы,
Эти зданья и свиданья с нетерпеньем молодым,
Эти хоры, свитки Торы и налётчики, и воры,
Эти рынки и погромы, превратившиеся в дым.

***

Видали вы сверхчеловека.
Тысячелетие его
Свелось лишь к малой части века,
Но столько сделано всего!

А победил дракон бессонный.
Зарыт и проклят в беге дней,
Сейчас он сделался иконой,
И свечи ставят перед ней.

Как сладко надо мною пели,
Как нежен был тревожный взгляд,
Когда лежал я в колыбели
Его бессонницей объят!

***

Вновь скоро осень золотая
В Карпатах дальних, в том краю,
Где листья желтые, витая,
Кружили голову мою.

На родине угрюмых дракул,
Златоволосо-юных вил1
Средь них Овидий пел и плакал –
Я дивный миг остановил.

И вновь владычица чащобы
Идёт ко мне из давних дней…
Нет, измениться не могло бы,
Увы, ничто в судьбе моей.

Да и грядущего не надо,
Но пусть выходит в тишине
Та женщина из листопада,
Всё приближается ко мне.
___
1 Вилы – русалки.

КАТАЕВ

Когда-то в подземелье сером
Одесской призрачной пивной
Его признали офицером,
И он бежал во тьме ночной.

Лишь муза бодрая спасала,
И поглядите, что принёс
Он из расстрельного подвала
В её писательский совхоз!

Но эта связь нерасторжима,
В одном словце, в одном рывке –
Вся сладость прежнего режима
И парус белый вдалеке.

Пожалуй, сяду в эту лодку
И вновь из памяти верну
Его усмешку и походку,
Уклончивость и седину.

И снова – длительность прогулки!
Держа преданье в поводу,
Катаевские переулки
С тоскливой болью обойду.

Звезду прощая золотую,
Всё безнадежней и нежней
Я этой прозе салютую
Из рассыпающихся дней.

***

Смешливый этот город южный,
Имперский, воровской, биндюжный,
Такой прельстительный весной
И невозможный в летний зной.
Влекущий к жизням незнакомым
Там, где бельём завешен двор,
Внезапно веющий погромом,
Перетекающим в террор.
Горячий от любви и жажды,
Бурливый в сумеречный час,
Расстрелянный и не однажды,
Себя покинувший не раз.
Бессмертный в окриках Привоза,
Хотя необратим исход –
Ушли поэзия и проза,
Остался только анекдот.
Давно привычный к безобразью
Кварталов новых, дорог он
Далёким днём, случайной связью,
Ещё вторгающейся в сон.

Опубликовано в Южное сияние №1, 2021

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Синельников Михаил

Москва, 1946 г. р. Известный русский поэт. Автор 21 оригинального поэтического сборника, в том числе однотомника (2004), двухтомника (2006) и книги «Сто стихотворений» (2011). Его стихи постоянно печатаются в основных литературных журналах, в «Литературной газете», вошли в существующие антологии русской поэзии ХХ века, переведены на английский, немецкий, испанский, польский, болгарский, сербско-хорватский, словенский, румынский, турецкий, азербайджанский, фарси, хинди, узбекский, киргизский, грузинский, армянский, осетинский, монгольский, вьетнамский, корейский языки, отдельными книгами вышли в Черногории и Румынии. Поэзия М. Синельникова в разные времена вызывала интерес отечественной и зарубежной критики. Его деятельность поэта, переводчика, эссеиста, филолога отмечена многими российскими и иностранными премиями, в том числе премиями Министерства высшего образования СССР (за юношескую работу об античном театре), Ивана Бунина, Арсения и Андрея Тарковских, «Глобус», «Золотое перо», «Исламский прорыв», грузинской премией Георгия Леонидзе, киргизской премией Алыкула Осмонова, таджикской премией «Боргои Сухан», румынской премией Фонда «Пауль Полидор», премиями литературных журналов. Среди наград — грузинский орден Святой Нины, серебряная медаль Ивана Бунина (от Российской академии естественных наук), медаль Валерия Брюсова, армянская золотая медаль «За литературные заслуги», таджикская медаль «Знак Слова», Почётная грамота Президента Кыргызстана. Заслуженный работник культуры Ингушетии, член Исполкома «Общества культурного и делового сотрудничества с Индией». Является также действительным членом Российской академии естественных наук и Петровской академии, академиком турецкой Академии культуры и поэзии (Чанаккале). В московском Институте стран Азии и Африки преподаёт разработанный им курс «Азия и Африка в русской поэзии». Является членом редакционной коллегии выходящего в Бухаресте интернационального журнала «Диалог морей». Член Союза писателей СССР (1976) и Союза писателей Москвы.

Регистрация
Сбросить пароль