Марина Бутенко. КАК ПЕРЕВОДЯТ ПЕСНИ ИЗ ФИЛЬМОВ

Что может быть сложнее перевода стихотворений? Только перевод песен. Работая со стихотворениями, переводчик может позволить себе пожертвовать формой (ритмом или рифмой), чтобы передать смысл и художественные образы оригинала. Сложнее дело обстоит с песнями, в которых нужно обязательно сохранить форму, иначе их будет невозможно петь. Однако существует ещё более трудная задача — перевод песни из фильмов.
Дилемма о том, что выбрать, смысл или форму, становится гораздо серьёзнее для переводчиков саундтрека кино. С одной стороны, нужно обязательно передать смысл, ведь у песен в фильмах есть множество функций: показать мотивацию персонажа или его переживания, продвинуть сюжет, рассказать историю или раскрыть мир. С другой стороны, нужно непременно сохранить форму, ведь перевод должен звучать как самостоятельная песня и помочь продать фильм. Ведь порой именно песни играют значительную роль в продвижении кино — к примеру, благодаря композиции «Let It Go» мультфильм «Холодное сердце» 2013 года оставался популярным ещё долгое время. Песня получила премию «Оскар» и «Грэмми», а также в 2014 году продалась в цифровом виде в 10,9 миллионах экземпляров, став пятой самой продаваемой в цифровом виде песней того года. Очевидно, что перевод этого саундтрека был очень ответственной задачей.
Перевод песен из фильмов отличителен также и тем, что для него используют три разные техники: наложение субтитров, озвучка и дублирование. Каждая из них подходит в разных ситуациях и требует разное количество ресурсов. Давайте попробуем разобраться, чем они отличаются друг от друга.

Субтитрование

Этой техникой пользуются довольно редко, несмотря на то, что она гораздо проще и дешевле дубляжа. Чтобы сделать субтитры к фильму, нужно просто получить или сделать транскрипцию текста, разбить её на части по таймкодам и перевести. Преимущества этого способа в том, что песню можно переводить относительно свободно по сравнению с озвучкой или дубляжом. Накладывая субтитры, переводчикам не нужно заботиться о том, совпадает ли длина строк с оригиналом, подходит ли ритмика мелодии и соблюдена ли рифма. Локализаторов ограничивают лишь общие правила: не выводить на экран более двух строчек за раз, не писать более 42 символов в одной строке и не разрывать некоторые грамматические единицы (в-руках, Джон-Джонович), чтобы зрителям было комфортно воспринимать информацию. Благодаря свободе формы в этой технике отдаётся предпочтение смыслу, а ещё зрители могут услышать настоящие голоса актёров. Недостатком субтитрования можно назвать разрушение четвёртой стены. Начав смотреть фильм, зритель привыкает к одному голосу персонажа, а через некоторое время этот же персонаж начинает петь другим голосом и на другом языке. При этом людям приходится читать текст и отвлекаться от происходящего на экране, а маленькие дети могут вообще ничего не понять. Поэтому при переводе нужно обязательно ориентироваться на аудиторию фильма.
Одной из немногих лент, песни которой были переведены с помощью субтитров, стал мюзикл «Ла-Ла Ленд», вышедший в 2016 году. Однако в этом переводе можно увидеть много шероховатостей. Как было сказано ранее, главное преимущество субтитров — возможность пренебречь формой, сохраняя смысл. В этом же случае переводчики решили сохранить рифму, тем самым загнав себя в рамки литературного перевода. Если есть рифма, то перевод автоматически воспринимается как отдельное произведение, а значит, в нём должно учитываться множество других нюансов. Давайте рассмотрим отрывки из самого известного трека «City of Stars»:

City of stars
Are you shining just for me?
City of stars
There’s so much that I can’t see
Who knows?
I felt it from the first embrace
I shared with you
That now our dreams
They’ve finally come true

Город звёзд,
Кто ещё видит твой свет?
Город звёзд,
Где каждый луч хранит секрет.
Что знал я,
Когда в первый раз меня коснулась ты.
Что могут сбыться
Наши мечты

***

A look in somebody’s eyes
To light up the skies
To open the world and send it reeling
A voice that says, I’ll be here
And you’ll be alright
I don’t care if I know
Just where I will go
‘Cause all that I need is this crazy feeling
A rat-tat-tat on my heart
Think I want it to stay

Глаза, что зажгут
В небе свет неземной
И заставят планету скрипеть своей осью,
И голос, который скажет “Не бойся!
Я здесь,я рядом с тобой'”.
Я понимаю с трудом,
Куда теперь мы идём,
Но всё, что мне нужно — нелепое чувство,
Сердца стук немного не в такт,
И пусть всегда будет так.

Первым делом бросается в глаза перевод названия и одновременно первой строчки песни. В оригинале в ней есть лишь один звонкий согласный /r/, а остальные свистящие и шипящие /s/ и /t/ (звук /f/ не произносится). В переводе же все согласные звонкие и даже создают аллитерацию из звуков /г/, /д/, /ж/ и /з/ вместе со строчкой «Где каждый луч хранит секрет», что не звучит мелодично.
Ещё две детали, которые выдают, что текст был переведён с другого языка, — это инверсия и неровный ритм. Обычно инверсию применяют как раз, чтобы выровнять ритм, однако зачастую это лишь мешает и делает песню менее мелодичной и комфортной для восприятия. Если в тексте постоянно встречается этот приём («что знал я», «меня коснулась ты», «сердца стук», «свет неземной», «куда теперь мы идём»), то читатель не погружается в произведение, а видит перед собой жонглирующего словами переводчика. Также в угоду рифме пришлось нагромоздить некоторые лексические конструкции, которые мешают восприятию (например, «Что знал я, когда в первый раз меня коснулась ты, что могут сбыться наши мечты»). Что касается ритма, то переведённые строки в большинстве случаев длиннее оригинальных на 1—4 слога:

A voice that says, I’ll be here
(7 слогов)
And you’ll be alright
(5 слогов)

И голос, который скажет: ‘”Не бойся!
(11 слогов)
Я здесь,я рядом с тобой'”.
(7 слогов)

В другом мюзикле, а именно в «Бурлеске» 2010 года, песни не были переведены на русский язык, однако в онлайн-кинотеатре можно найти версию фильма, где есть субтитры к двум песням, исполняемым певицей Шер. Вот отрывок одной из них, «Welcome To Burlesque

Everything you dream of,
But never can possess,
Nothing’s what it seems,
Welcome to Burlesque!

Oh, everyone who’s buying,
Put your money in my hand,
If you got a little extra,
Well, give it to the band.

You may not be guilty,
But you’re ready to confess,
Tell me what you need,
Welcome to Burlesque

Все, о чем вы мечтали,
Но никогда не получали,
Вс¸ не то, чем кажется,
Добро пожаловать в Бурлеск!

Все, у кого есть деньжата,
Кладите мне их в ладонь,
А если останутся лишние,
Дайте музыкантам на чай.

Возможно, вы невиновны,
Но здесь готовы сознаться,
Скажите, что вам нужно —
Добро пожаловать в Бурлеск

Этот перевод подстрочный — в нём не была сохранена рифма, однако строки остаются консистентными по длине и были применены различные переводческие при¸мы, например, модуляция («never can possess» — «никогда не получали», «everyone who’s buying» — «все, у кого есть деньжата»), опущение («got a little extra» — «останутся лишние»), добавление («you’re ready to confess» — «здесь готовы сознаться»). Перевод не выглядит как литературное произведение, но он максимально точно переда¸т смысл и звучит естественно.
Можно сделать вывод, что при переводе песен с помощью субтитров лучшим вариантом будет подстрочный перевод, который напрямую передаст смысл оригинальной песни. Если же вы хотите сохранить форму, то придётся провести гораздо более кропотливую работу, чтобы песня звучала так, как будто она изначально была написана на языке перевода.

Закадровая озвучка

Её отличие от дубляжа в том, что голоса актёров слышно поверх оригинальной звуковой дорожки произведения. Если вы смотрите фильм или сериал, который озвучен за кадром, то, скорее всего, это неофициальный вариант. К такому переводу прибегают в случаях, когда нет доступа к оригинальной звуковой дорожке, чтобы оттуда можно было вырезать голоса актёров. К примеру, такой техникой пользовались Леонид Володарский и Андрей Гаврилов, которые перевели тысячи фильмов поверх оригинальной озвучки. В этом случае перевод чаще всего подстрочный, ведь задача переводчиков состоит лишь в том, чтобы зритель примерно понял, о чём идёт речь в песне, а не насладился её художественной составляющей.

Дубляж

Дубляж — это долгий и дорогостоящий процесс, поэтому такой техникой пользуются только при переводе прибыльных фильмов. Сейчас такими являются мультфильмы или лайв-экшн адаптации мультфильмов. Так как это самая сложная техника, над дубляжом работает большая команда. Как происходит этот процесс: сначала специалисты делают подстрочный перевод, стараясь подогнать длину строк к хронометражу оригинала. Потом из получившегося материала нужно сделать литературный перевод. Затем укладчики проверяют, соответствует ли переведённый текст изображению на экране: в идеале актёры озвучки должны подстраиваться под движения губ актёров в фильме. Это сложная задача, так как у исходного языка и языка перевода могут быть совершенно разные фонетические системы, и озвучка может совсем не совпадать с артикуляцией актёров. Из-за этого изначальный перевод приходится редактировать по нескольку раз, и в итоге он может сильно отличаться от оригинала.
Различия могут встречаться и потому, что по ходу перевода текст нужно перефразировать, убирать или добавлять в него художественные образы. Однако всё это сделано для того, чтобы переведённая песня звучала как самостоятельное произведение. К примеру, вот отрывок композиции «Arabian Nights» из фильма «Алладин» 2019 года:

Oh I come from a land, from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where it’s flat and immense and the heat is intense
It’s barbaric, but hey, it’s home

When the winds from the East and the suns
from the West
And the sand in the glass is right
Come on down, stop on by hop a carpet and fly
To another Arabian night

Есть на свете земля, что в далеких краях
Вся покрыта она песком
И не счесть в краю том языков и племен
Всюду хаос, но это их дом

Солнце с запада там проплывет на восток
И прохладу прогонит прочь
Погости, заезжай, а потом улетай
На ковре ты в арабскую ночь

В целом, хоть этот перевод и изобилует инверсией («вся покрыта она песком», «солнце с запада там проплывёт на восток», «улетай на ковре ты в арабскую ночь»), он звучит складно и естественно. Здесь у переводчика была особенно сложная задача: сохранить рифму не только в конце предложений, но и в середине. К примеру, в первом куплете целых три пары рифм. Также в фильме видно, как актёр озвучки попадает в губы исполнителю песни, особенно на моментах со словами «земля», «краях», «она песком», «их дом», «заезжай» и «улетай».
Всё благодаря тому, что переводчики постарались подобрать такие слова, произношение которых в какой-то мере совпадало с артикуляцией акт¸ра: английские /eɪ/ и /ж/ в словах «place» и «land» похожи на русский /а/, /əʊ/ в «roam» и «home» похожи на /о/, а дифтонги /aʊ/ и /aɪ/ в «down» и «fly» отлично подходят созвучию /ай/.
К сожалению, локализаторы кино очень часто игнорируют все три техники, и песни многих известных мюзиклов («Отверженные», «Мулен Руж», «Кошки», «Поющие под дождём» и другие) не получили перевода на русский язык. Это связано с тем, что жанр музыкальных фильмов гораздо менее популярен в России, чем комедии, ужасы и блокбастеры, поэтому локализаторам не хочется тратить лишнее время на не самый прибыльный продукт. В итоге зритель упускает смысл песен и понимает фильм менее глубоко, но, с другой стороны, может насладиться оригинальным звучанием композиций.
Иногда отказ переводить песни может быть обоснован, ведь всё зависит от контекста. Например, интересная ситуация произошла при переводе мультфильма «Шрек 2». Любой внимательный зритель замечал, что в кино есть два типа музыкальных композиций: те, которые звучат за кадром и те, которые звучат в самом мире фильма. Если песня звучит в мире фильма, то её принято переводить, потому что текст был написан специально для этой истории. Если же трек звучит за кадром, то это в большинстве случаев самостоятельная песня, на которую купили авторские права, и её не переводят. «Шрек» отличается от других мультфильмов как раз тем, что его саундтрек состоит из поп-песен, которые, соответственно, не переводят на русский язык. Однако в «Шреке 2» есть хит Бонни Тайлер «Holding Out For A Hero», который решили локализовать, хоть он и был написан гораздо раньше выхода мультфильма. Дело в том, что её исполняет персонаж — «Я жду героя» звучит в кульминационный момент истории, когда протагонисту действительно нужно совершить героический поступок. Чтобы русскоязычный зритель не упустил это сравнение, песню перевели. Правда, в конце есть ещё одна известная песня, «Livin’ La Vida Loca» Рики Мартина, которая тоже вышла раньше мультфильма и которую тоже исполняют персонажи, но её переводить не стали. Единственный посыл этой композиции в том, что всем весело, и это хорошо понятно даже на испанском языке.
В заключение можно отметить, что, к сожалению, теории перевода песенных текстов из художественных фильмов не уделяется достаточно внимания. Как было сказано, качественную работу над дубляжом проделывают только для прибыльных детских мультфильмов, и многие мюзиклы остаются без внимания. Можно лишь надеяться, что с развитием онлайн-кинотеатров всё больше фильмов будут получать субтитры, и локализаторы не будут обходить перевод песен стороной.

Опубликовано в Южный маяк №5, 2022

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Бутенко Марина

Учусь на филологическом факультете в Луганском государственном университете имени Тараса Шевченко, который по некоторым политическим причинам переименовали в Луганский государственный педагогический университет. Переводчик, преподаватель, философ, филантроп, художник, музыкант и публицист.

Регистрация
Сбросить пароль