Леонид Быков. ОТ ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА К ТОНКОСТЯМ ПОНИМАНИЯ

Перцев А. Фридрих Ницше у себя дома: Опыт реконструкции жизненного мифа. СПб.: Владимир Даль, 2009 (Сер. Мировая Ницшеана).

Какие представления вызывает эта краткая (немецкими буквами в два раза длиннее), но не без усилия про­износимая фамилия? Большинство, полагаю, скажет, что это его идея­ ми во одушевляли себя германские национал- социалисты, это он счел, что Бог умер, и это ему обязан Заратустра многочисленными максимами, из ко­торых чаще других цитируется жено­ ненавистнический постулат: «Идешь к женщине – бери с собой плетку» (Бер­тран Рассел однажды даже съязвил: «Девять из десяти женщин отобрали бы у него этот хлыст!»)
Репутация, согласитесь, не из лест­ных. Но, как убеждает екатеринбург­ский историк философии Александр Перцев своей книгой, пополнившей питерскую серию «Мировая Ницше­ана», аттестующая оригинал весьма превратно. Почему же в таком случае она сложилась и столь устойчива?
И потому, что во всем мире нередко вырывались из контекста и абсолюти­зировались отдельные высказывания того, чье мышление было в принципе экспериментально и антидогматич­но. И потому, что слишком буквально воспринимали нацистскую эксплуата­цию ницшеанства, меж тем как гитле­ризм всего лишь бесцеремонно в це­лях идеологического манипулирования пытался присвоить Ницше, как и многое из того, что принад­лежало совсем не фа­шистам, а немецкой (и значит, мировой) культуре. И еще по­ тому (теперь уже речь только о России), что у нас Ницше нередко искажался перевода­ ми. С убедительностью вузовского пре­подавателя автор книги на множестве примеров показывает, как в здешних изданиях перевирались и ключевые фразы некоторых первоисточников, и даже их названия.
Ну в самом деле, какие ассоциа­ции может вызвать название «Сумерки идолов, или Как философствуют моло­ том»? По такой «визитной карточке» работы и впрямь воспринимаешь ее создателя как безоглядного нигилиста, готового своей мыслью сокрушать все и вся. Меж тем, констатирует въедли­вый читатель немецкого оригинала, переводчики морочат голову себе и чи­тателям. Потому что не вчитываются в текст, а, скорее всего, подтверждая собственные представления о перево­димом, в очередной раз ограничивают­ ся буквальным переводом отдельных лексем, тогда как Ницше философом был едва ли не в той же мере, в какой был поэтом. А для поэта второе или пятое значение слова подчас оказы­вается предпочтительнее очевидного первого. И, само собой, здесь крайне важен контекст. Ежели его игнориро­ ать, тогда и впрямь вырисовывается – вернемся к названию – крайне непри­глядная персона этакого терминатора, склонного к безжалостному изничто­жению всего, поскольку философствует он молотом.
А ведь в первоисточнике речь со­ всем о другом. Не те были у подвержен­ного с детства всевозможным недугам Ницше силенки, чтобы, подобно по­томственному пролетарию, размахи­вать молотом (пусть даже мысленно).
И сочинению, которое первоначально именовалось «Праздность философа» и метило в еще недавно боготворимого автором создателя впечатляющей му­зыкальной драмы «Гибель богов», куда более отвечает, по доводам А. Перцева, такой русский титул – «Гибель божков, или Как философствуют с молоточком в руках». Врачебный инструмент тут гораздо уместнее орудия молотобойца.
Начинается же книга совсем «мо­лекулярным» примером – размышле­нием над точностью перевода одного слова. Вернее, не слова, а образа. По­ тому как немецкому der Brunnen пере­водчики русскую аналогию нашли, но как образ его не восприняли и потому оказались буквально в луже. Ибо их волей там, «в родниках» (а родник на поверхности образует именно лужицу), очутился пророк Заратустра! В под­линнике же говорится о том, что про­ рок ощутил себя в безвременье, и ни про какие родники или колодцы вести речь неуместно: Заратустра, как пишет А. Перцев, опустился в глухие подзе­мелья, то есть в царство мертвых, где время замерло и исчезло.
Внимать при переводе желательно не только порядку слов и их вокабу­лярным трактовкам, но прежде всего логике образного мышления того, кто изъяснялся, по собственному призна­нию, «на языке весеннего ветра». И тогда окажется, что «милитарист» Ницше любил не вой ну, а борьбу: «И то и другое может обозначаться одним немецким словом». И даже в тех случаях, когда у него слово это наличествовало в самом «ратном» значении, смысл лек­ семы мог быть фигуральным, реально отсылающим все же не к смертоубий­ству, а к полемике – идейному спору, осуществляемому бескомпромиссно, но, само собой, без рукоприкладства.
А сколько раз клеймили этого не при­ знававшего сострадания «аморалиста» за формулу «Толкни падающего!» – меж тем призыв этот в оригинале зву­чит едва ли не в полном соответствии с требованиями техники безопасности:
«Урони то, что шатается». И воля к вла­сти, на которой настаивал измученный страданиями мыслитель, понималась им не как жажда «пасти стада наро­дов», а прежде всего как воля к власти над собой, над личной немощью и сла­бостью (сострадание, по Ницше, не­избежно парализует эту волю). Что же до известной крайней непочтительно­стью к прекрасному полу рекоменда­ции, принадлежит она, как напоминает автор книги, не самому Ницше и даже не его герою – ее адресует Заратустре старуха, что, кажется, в корне меняет дело: «Требование брать плетку вы­ражает не отношение мужчины к жен­щине, а отношение старой женщины к молодой, которое вовсе не составляло для Ницше секрета…»
Но очередная книга о немецком мыслителе написана вовсе не ради того, чтобы на фоне неисчислимых не­суразностей, что допущены русскими переводчиками, сделавшими из Ниц­ше идеологическое пугало, акценти­ровать личную прозорливость ее авто­ра как знатока немецкого и стилиста.
Пусть он не стесняется в выражениях по адресу предшественников, пусть пару раз позволяет себе посетовать на небезупречность образного строя и самого оригинала – сверхзадача того, кто пишет о певце сверхчеловека, ви­дится в том, чтобы за словами увидеть сказавшего, за философией – самого философа. Ибо, по убеждению А. Пер­ цева, истории философии надлежит стать историей философствующих лю­дей. Что, конечно же, не согласуется с распространенным представлением, будто «человек нужен философии толь­ ко как средство, к которому она при­ бегает, чтобы записать себя на бумаге».
И как раз Ницше, которого принято обвинять в антигуманизме, «первым сделал попытку посмотреть на фило­софию как на человеческое дело». А где люди – там непременно характеры и судьбы, притяжения и отталкива­ния – словом, коллизии и драмы.
В основном корпусе книги, начи­нающемся как интеллектуальный де­тектив, можно выделить целый ряд небольших (на несколько страниц) или развернутых (на несколько глав) сюжетов. Шопенгауэр и Ницше, Ницше и Вагнер, Ницше и Фрейд – хотя эти сопоставления привычны, однако и о них удалось рассказать живо и не­ тривиально. Жаль, правда, что в рабо­те, подчеркивающей «русскость» нату­ры немецкого мыслителя, «за кадром» остался В. В. Розанов – все-таки «рус­ ским Ницше» его назвали не случай­ но. Зато последовательно, через всю книгу прослеживается – и, кажется, впервые – переплетение судеб Ницше и Герцена, причем второй представлен чуть ли не как учитель жизни первого…
Имя лондонского эмигранта фи­гурирует в названиях обеих частей рассматриваемого труда, причем осо­бенно эффектно в такой формулиров­ке: «Как Герцен отверз уста Ницше».
Росший вундеркиндом, создатель «За­ратустры» мало кого хвалил и редко кого цитировал, поскольку «ненавидел равенство во всех своих проявлени­ях». И вдруг этот «дважды аристократ» (таким он себя видел), смотревший на всех современников свысока (исклю­чение, и то не пожизненное, – Вагнер), в «Человеческом, слишком человече­ском» целыми страницами, как предъ­являет А. Перцев, почти дословно пере­ сказывает… «Былое и думы»!
Но ведь Ницше не читал по-русски.
Однако он был дружен с писательни­цей и переводчицей Мальвидой Ама­лией фон Мейзенбург, которая ранее воспитывала дочерей Герцена, при­ чем на старшую, Наталью, обращала особое внимание своего немецкого друга. В одном из писем он признается, что ему «вполне подходит ее характер и ум», но «было бы лучше, будь она лет на 12 моложе». Семьянином Ниц­ше так и не стал. Зато он, настаивает А. Перцев, именно в переводах М. фон Майзенбург и прочел герценовские страницы.
Конечно, уличать философа такого масштаба в некорректных заимствова­ниях было бы нелепо. Тут нечто иное: абзацами из Герцена Ницше говорит о своем. О собственной жизни – той ее поре и тех обстоятельствах, что и обусловили уникальность личности бу­дущего потрясателя основ. Его взвол­новали те переведенные на немецкий фрагменты герценовских мемуаров, что посвящены личной жизни одного из товарищей мемуариста – Н. X. Кет­чера. Горестную историю его неравно­ го брака Ницше воспринял как описание «дел семейных» своего собствен­ного дома.
Ницше рано оказался без отца, чья душевная болезнь и ранняя кончина предрекали и сыну соответствующую судьбу. Это побудило мыслителя к ана­лизу причин, которые доводят чело­ века до умопомешательства. И шанс избежать для себя прискорбной участи и Николая Христофоровича Кетчера, и Карла Людвига Ницше будущий ав­ тор «Заратустры» увидел в том, чтобы обрести новую генеалогию. Он, хотя и не знал рекомендации Честертона быть предельно внимательным при выборе родителей, решил «испра­вить природу»: «Когда нет хорошего отца, им приходится обзаводиться» («Человеческое, слишком человече­ское»). Ницше сотворил себе другую родословную, придумав прадеда из польских дворян и подчеркнув свое духовное единокровие с Заратустрой и Дионисом.
Именно герценовские выкладки о несчастном браке товарища, совпав с мучительными раздумьями Ницше о взаимоотношениях его матери и отца, и обусловили, по версии этой книги, выбор его собственного пред­ назначения. В результате такого резо­нанса, заключает А. Перцев, «и родился тот ответ, который в развернутом виде своем составил философию, извест­ную под названием ницшеанства».
Совокупностью своих идей философ опровергает, выворачивает наизнанку частно- житейские непреложности сво­ их дней. Вот из какого домашнего сора вырастает апология сверхчеловека!
Подобная психоаналитика, осу­ществляемая «мимо Фрейда», согла­ситесь, неожиданна. Однако примем во внимание то, что Ницше не только не имел ничего против использова­ния собственной биографии как ключа к своим воззрениям, но «буквально навязывал свои жизнеописания чи­тателям». А такая экспансия «запро­граммирована» именно убежденно­ стью в том, что «не в книгах хранит­ся учение, а в человеке». Книга лишь замещает человека. И чтобы понять написанное, необходимо, повторим, понять того, кто держал перо.
Как воплощением поэзии, живым ее олицетворением выступает сам поэт, так персонификацией филосо­фии оказывается сам философ. И как стихи нужны прежде всего самому ли­рику, так и сентенции и максимы жиз­ненно необходимы в первую очередь самому мыслителю. Философия, убеж­дает книга, это не научная дисциплина и не умственная деятельность, а способ существования.
Впрочем, тут неизбежен ревност­ный возглас: а как же постулат Гегеля о том, что личностную самобытность мыслителя не должно абсолютизи­ровать? Вспомним: «Когда я мыслю, я отказываюсь от моей субъективной особенности, углубляясь в предмет, предоставляю мышлению действовать самостоятельно, и я мыслю плохо, если прибавляю что-нибудь от себя» («Наука логики»).
Но тем-то и отличен философству­ющий романтик Фридрих Ницше от рациоцентриста Георга Вильгельма Фридриха Гегеля, что он считал совсем иначе: «В философе нет совершенно ничего безличного, и в особенности его мораль явно и решительно свидетель­ствует, кто он такой, т. е. в каком отно­ шении по рангам состоят друг с другом сокровеннейшие инстинкты его при­ роды» («По ту сторону добра и зла»).
Единодушие с героем книги и предо­пределило установку ее автора: фило­софия – есть автопортрет философа.
Чтобы писать о Ницше, нужна твор­ческая отвага. Не единственно потому, что мировая ницшеана необозрима, но и потому, что сам Ницше писал бли­стательно. Принципиально отлично от стилистически дистиллированной гегелевской систематики: емко, па­радоксально, афористично, образно, иронично (Чехов даже не удержался за­ метить, что философия Ницше не столь убедительна, сколь бравурна). И разго­вор о нем предполагает дерзкую готов­ ность автора тянуться до своего героя собственной субъективностью. То есть не просто мыслью, но и стилем. Сти­ лом. Почерком, если угодно.
Уже было замечено, что если из на­следия неистового дионисийца вычесть поэзию, то оно и окажется проповедью аморальности и насилия, индивидуа­лизма и экстремизма. Чуткий к нюан­сам и оттенкам немецких первоисточ­ников (см. те же вступительные этюды о тонкостях перевода), А. Перцев сам пишет увлекательно, превращая интел­лектуальный детектив в антропологи­ческий. Ему дано постичь своего героя в его слове, потому что он умеет выра­зить в слове себя. Приведу, вынужденно пунктирно, одно из его попутных вроде бы размышлений: «Дети XIX столетия относились к себе с уважением, а по­ тому полагали: их мысли и чувства до­ статочно ценны для того, чтобы быть записанными. Никто не желал пред­ стать перед потомками небрежным и косноязычным. Неумения писать в девятнадцатом веке стыдились. Это, если угодно, было делом чести».
Занимающиеся философией XIX века в XXI столетии тоже, оказыва­ется, способны на такое к себе и своему письму отношение. Строки произве­дения Александра Перцева отнюдь не диссонируют со строчками «Веселой науки» и другими сочинениями ее ав­ тора. Я, признаюсь, со времен «Ан­тропологии мифа» А. Лобка не читал у гуманитариев Урала исследования, написанного столь внятно и азартно, но и совсем не «по-офицерски», без той непререкаемой уверенности в соб­ственной правоте, которая иной раз мешает поверить даже тому, что Волга впадает в Каспий.
Эссеистичность для гуманитария совсем не грех. Чтобы состояться, кни­ге надлежит быть не утоляющей интел­лектуальный голод, а возбуждающей аппетит мысли. Вот почему этот свет­лый том с профильной фотографией базельского философа над названием встал у меня на книжной полке рядом с известным черным его двухтомни­ком 1990 года. Соседство тем более оправданное, что завершается книга А. Перцева обширным приложением, содержащим перевод избранных афо­ризмов из «Человеческого, слишком человеческого». В двухтомнике эту книгу представляет версия С. Л. Фран­ ка. Подождем выхода полного пере­ вода ключевого для Ницше труда, что­ бы убедиться, будет ли новый вариант поэтичнее и, тем самым, точнее.

Опубликовано в Бельские просторы №6, 2021

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Быков Леонид

Доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русской литературы XX и XXI века УрФУ. Состоит в Союзе российских писателей, Союзе журналистов и Союзе театральных деятелей. Автор книг «Уроки времени: критические тетради», «Русская литература XX века: проблемы и имена» (1994, в соавторстве), «От автора. Книга не только про стихи».

Регистрация
Сбросить пароль