Лариса Абдуллина. ДОЧЬ ДРЕВНИХ НАРЕЧИЙ

Я – ЖИВА!

Ужели огонёк погас навеки,
Рассыпался золой костёр мгновений?
Глаза мне разъедает дым костра,
но я ещё живая…
Я – жива!

Пусть что-то важное уносят реки –
в душе моей играют светотени
и под золою жар хранят слова.
Воспламенится уголь…
Я – жива!

– Любви нет, – говоришь ты, – в нашем веке.
Стерплю и этот нож твоих сомнений,
хотя и было больно мне сперва,
но я дышу на угли…
Я – жива!

Перевод Мамеда Халилова

МАКОВОЕ ПОЛЕ

Ногайской поэтессе Кадрие Темирбулатовой

От горизонта и до горизонта
Пылает степь, как пламя на ветру!
И, кажется, стучат подковы звонко,
И скачет всадник к белому шатру.

Не эти ли пылающие маки
Так пламенно любила Кадрия?..
Они, как войско, скрытое в овраге,
Дух предков от забвения хранят.

Не в них ли слёзы девушек ногайских,
Скорбящих о погибших женихах?..
Неистовая кровь закатов майских
И саван ночи, схоронивший прах?

Не в них ли слышен зычный глас акынов,
Грохочущий, как яростный набат?..
И не из этих песен ли полынных
В степи зачался Кадрии талант?

Не из огня ли своего народа
Ты родилась, чтоб ярко петь о нём?..
Как маковое поле, через годы
Сама ты стала светом и огнём!

От горизонта и до горизонта
Пылает степь, как пламя на ветру!
И, кажется, стучат подковы звонко:
«Я не умру, народ мой, не умру!»

* * *
Алибию Романову

Поёт акын Идель-Яик,
Грустит его домбра…
И обостряет сердца крик
Искусная игра.
Как мне знакома эта боль,
Понятен каждый жест –
Акын, прочувствую с тобой
Всё, что кипит в душе.
Расскажет мне твоя домбра
О славе прежних лет,
Что потерпела горький крах
На собственной земле.
Без прежней мощи и страны
Остался твой народ
И с чувством горестной вины,
Израненный, живёт.
Рассеялся по миру он,
Тяжелый путь избрав…
Похожа песнь твоя на стон,
Ногайская домбра.
Но птицею язык родной
Из пепла вновь воскрес,
Как будто бы на вечный бой
Взывает из небес.
Потомок Золотой Орды
Ногайский дух хранит,
И песнь его из темноты
Устремлена в зенит!

Переводы Марины Ахмедовой-Колюбакиной

ЛИК УРАЛА

Я не знаю, какие молитвы летели
С вольным ветром по таусенгирским полям…
Наш народ сносит молча войну и метели –
Тихим горем земля пропиталась моя.

Слезы – почве; из почвы – ростки воскрешенья –
Это сила народа, духовная стать:
Сыновей здесь сажают в седло от рожденья –
Это наша любовь, это стоит понять!

Знает здесь элэсей сотни сказок чудесных
О батырах, что зло побеждают всегда;
Согревает эсей колыбельною песней
О земле, что батырами теми горда.

Сын Урала! Да, здесь ты садишься на лошадь,
Сокрушая навеки ребяческий страх,
Много раньше шагов своих первых – и после
Слово «ат» будет свято в сыновьих устах.

Ваши подвиги – нежной земли своей ради!
За отечество воины лягут костьми.
Так, с холодной решимостью гордые братья
Скачут в пекло войны ради мирной зари…

Но героев бессрочна народная слава:
Хромосомы, сердца сохранят имена.
Лик отчизны, достойный потомок Урала –
Шаймуратов.
Тебе
Благодарна страна.

Знаешь, так повелось: «шаймуратовцы» ныне –
Каждый всадник башкирский, батыр удалой…
А народы, что славят батыры такие,
Пусть зовутся блаженными, даже святыми!..
Это счастье народа: ты признан, герой.

Перевод Кристины Андриановой-Книги

БАШКАВДИВИЗИЯ

78 бойцов прославленной 112-й Башкирской кавалерийской
дивизии удостоены звания Героя Советского Союза

Не из волн морских просторных,
Не из марева долин,
Мимо заводей озёрных,
Из селений, как один,
Шли батыры эшелоном:
Первый… семьдесят восьмой…
По земле своей исконной
Из Истории самой,
Где на конях против танков,
Самолётов-воронья,
Проливая кровь, в атаку
Шли на подвиг сыновья!
Лишь вперёд!
К Победе только!..
Пал со ржаньем вороной,
Грудью встретивший осколки…
Жизнь – цена.
И нет другой.
Генерал наш… рядовые…
Смертью латаный мундир…
Нет, не верьте! Все – живые,
Смерть попрал Урал-батыр!
Поле битвы. Гул и пламя.
«Встань, боец, на зов страны,
Донеси святое знамя
До рейхстаговской стены!»
В Слове гордого Урала
Дух веков седых храним,
Всё, что вдруг оно связало,
Не развеется, как дым.
Восемь … семьдесят… Не скоро
Путь героям лёг домой.
Восемь… семьдесят просторов…
А в сердцах – тревоги бой!
Вот ещё батыр!.. Подпругу
Подтянул годин лихих…
Семь десятков лет подруги
Ждут возлюбленных родных…
Не из волн морских просторных,
Не из марева долин,
Мимо заводей озёрных,
Из селений, как один,
Шли мужи перед державой
Ратный долг исполнить свой.
Ради жизни – не для славы,
Без музыки полковой.
Канонады окрик грозный.
Злых пожарищ злая муть…
Скачут кони! Зреют звёзды…
В вечность войско держит путь!

НАРЕЧИЯ

Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
Чтоб язык я древний берегла –
Необъятней книжных словарей…
Ах, накосник – звон моих потерь!
Косу не сумела я сберечь…
Как егет я стрижена теперь.
И в округе – куцей стала речь.
Что там город, если на селе
Голос мой не узнан по сих пор?
Если песня нынче не в цене,
Коль наречьям в ней – степной простор?
Океан бескрайний языка
Полнить бы мне вольною водой,
Пусть и каменные берега
Обрастают словом, как травой.
Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
Чтоб язык я устный сберегла
Письменной премудрости древней.
… Речь народа – говор родника.
К чистым струям, брат мой, припади.
Радугой небесной на века
Озарятся дали впереди!
Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
От Азова до Тобольска шла
Делом послужить земле моей.
Ей, не растерявшей ныне мощь!
Я твоих наречий древних дочь.

КЛЯТВА

Быть нам – и только такими
Иль никакими не быть…
Камни хранят Божье Имя,
Нам ли Его не хранить?!

С плеч наших – бремя проклятья,
К небу – молитвенный лик,
Святы нам – сёстры и братья:
Родина, мать и язык!

Только такими мы будем –
Верность – ты крови закон,
Клятва куётся из буден
На наковальне времён.

Смеем – навстречу эпохам
Крыльев размах обрести,
Чтоб до последнего вздоха
Чести знамёна нести!

Быть нам такими – и только!
Настежь сердца отворить,
Взрывом любви на осколки
Чашу раздора разбить.
Только такими нас знайте:
Крепкими верой отцов,
Всюду нас завтра встречайте –
Вера не терпит оков!

Только такими и быть нам –
Вместе! В едином роду!
В Богом краю не забытом
С думой народной в ладу.

Быть нам такими пристало,
Значит, вовеки нам быть! –
Будем на кручах и скалах
Гнёзда орлиные вить.
В небе над гордым Уралом
Будут орлята парить.

Переводы Сергея Янаки

Я ВЕРНУЛАСЬ

Вернулась я в аул. В аул родной.
На Макаштау сразу поднялась.
Меня завидев, горы предо мной
раскрыли крылья, радостно толпясь.

Вернулась я в аул.
В аул родной!
Я выпила воды из родника.
Со статной поздоровалась сосной,
поднявшейся из тонкого ростка,
что принесли когда-то мы домой.

В ковыльных волнах на заре увяз
большой косяк пасущихся коней –
Тех, кто не видит этого сейчас,
невыносимо жалко стало мне!

К себе вернулась я, к себе самой,
единым целым с мирозданьем став,
И мной опять беременна Земля.
Дышу:
в степи – пушинкой ковыля,
травинкою – среди цветущих трав,
внутри горы – песчинкою одной,
в лесах дремучих – почкою листка
и малой каплей – в струях родника.

Вернулась я в аул к себе домой.
К земле прижалась тёплой и родной.
В объятиях материнских таю я,
Вновь обретя начало бытия.

Перевод Светланы Чураевой

Опубликовано в Бельские просторы №7, 2020

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Абдуллина Лариса

Родилась 28 июля 1975 года в деревне Мякаш Давлекановского района БАССР. После окончания БашГУ работала в редакции республиканской молодёжной газеты «Йэшлек», заведующей отделом литературы и культуры газеты «Башкортостан», в настоящее время – главный редактор детского журнала «Акбузат». Член Союза писателей Республики Башкортостан и России, член Союза журналистов Республики Башкортостан и России. Лауреат Республиканской молодёжной премии имени Шайхзады Бабича (2008). Лауреат международного конкурса фестиваля «Интеллигентный сезон» в номинации «Детская поэзия». Лауреат премии Международной организации тюркской культуры. Обладатель Гран-при Межрегионального поэтического фестиваля «Родники вдохновенья». Заслуженный работник культуры РБ.

Регистрация
Сбросить пароль