Перевод с башкирского Сергея Янаки
Предисловие переводчика
В этом году исполняется 80 лет со дня рождения поэта, воистину народного по духу. Живо не только поэтическое творчество Кадира Алибаева. На его стихи написано много задушевных песен, любимых в городах и сёлах республики. Это не удивительно: мелодика его слова так и просится соединиться с музыкой. Читатель должен почувствовать напевность и строк перевода. Такова была задача переводчика.
Богат наш край – и недрами, и тем, что на виду: земными неописуемыми красотами. Как же тут не быть человеку красивому! – такими чувствами и мыслями делится с читателем наш поэт.
Не спеша, я спешу
Как будто пенистый кумыс,
Мои вскипают чувства,
И откровеньем зреет мысль:
Как наши дни несутся!
Меня долины манят вдаль,
Где быть не доводилось,
И песен тихая печаль,
Что так и не сложились.
Вершины гор зовут меня,
Следов моих не зная,
И вот я резвого коня,
Как в юности, седлаю.
Хоть жизнь моя на вид бедна,
Хоть горесть сердце мучит,
Но – прочь лукавая беда,
Мне спешка не попутчик!
Летят, курлыча, журавли
По глади небосвода,
Мчат аргамаки, как мои
Невзнузданные годы!
Я думу выносил в пути,
И вновь судьбы уроком
Воспрянет песня из груди,
Созревшая до срока!
* * *
Девица по воду с утра
Пришла, собой мила,
Взяла водицы два ведра,
А слёзы – пролила.
Грустит ручей: «Красавица,
Иль кто-то разлюбил?»
А я ей песню-здравицу
На счастье подарил.
Я жажду
Прохладой веет от реки,
Я сердцем пламенею…
Сгорай же, но не отрекись! –
Любви я жаждать смею!
В лице – с беспечностью родство,
А пламя всё сильнее.
Цель рядом: счастья торжество.
Я счастья жаждать смею!
Волненьем мартовских кулис
Я грусть преодолею.
Жизнь, словно зреющий кумыс,
Я жизни жаждать смею!
Ревную…
Когда ты в де́вичьем кругу,
Я к девушкам ревную,
А снег коснётся губ твоих, –
Ревную к поцелую.
К реке идёшь ты, я к ольхе
В душе ревную скрытно,
Джигитам слово молвишь ты,
Ревную я к джигитам.
Цветы прильнут к рукам твоим –
От ревности сгораю.
Коль ветер платье тереби́т,
Я ветром быть желаю.
Дождинку сдуть с ресниц твоих
Скорей хочу рябую,
К соседям… – видно, сваты в дом! –
Отчаянно ревную…
И к ревности ревную!
Ты вошла в жизнь мою…
Ты – жизнь моя, ты мне нужна,
Как тёплый дождь весенний,
Моя любовь, ты так нежна –
Надежда и спасенье.
С улыбкой ты вошла в мой дом,
Как майское светило.
Мы песни стали петь вдвоём,
И века не хватило.
Вошла, как лёгкий ветерок,
В сердечные покои.
И глаз лучистых огонёк
Я назову судьбою.
Твоё имя
Наивным парнем я когда-то был,
Как чувство высказать своё не знал,
Берёзкам твоё имя доверял,
На чёрных скалах оставлял свой пыл.
С берёз и скал признанья облетят –
Я в сердце имя вырежу твоё.
Пустое сердце – люлька без дитя,
С любовью – распевает соловьём!
Где же ты, девочка-мотылёк?
И я был мал, и ты мала,
Играли мы с тобою,
Ты, не догнав меня, ушла
С прикушенной губою.
Но выдавался твой денёк –
И пелось, и плясалось,
Куда ж, девчонка-мотылёк,
Ты вскоре подевалась?
Живу, и в сердце уголок
Никто не занимает.
Где девочка, как мотылёк,
Беспечная порхает.
Башкирочка
Башкирочка, башкирочка,
Любовное волнение!
Найти б к тебе тропиночку,
А ты – сама Вселенная!
Башкирочка пригожая,
Вся солнцем озарённая,
Завидуют прохожие,
А ты – заговорённая…
Веснушки на её лице –
Счастливым украшением.
Мечтай попасть под их прицел
В стрельбе на поражение.
Её глаза – два омута,
А брови – ясным месяцем,
Роскошный стан – и году там
Не даст ей заневеститься.
И голосок её звончей,
Чем бубенец серебряный.
А раз влюблён, женись скорей,
Ещё не всё потеряно.
Пусть любовь живёт вечно!
Как сладко цветы на рассвете
Купаются в первых лучах,
Пусть так же любви первоцветы
Вовсю расцветают в веках!
Небесной лазури подобной,
И чистой, как горный хрусталь,
Любви, что, как небо, свободна,
Я вечно б служить не устал.
Вовеки кочующим птицам
Не сбиться на Млечном Пути,
Как звёзды, любовь пусть лучится,
Что б каждому счастье найти!
Опубликовано в Бельские просторы №6, 2020