Гульшат Зайнашева. НЕ УЛЕТАЙ, СОЛОВЕЙ!

Стихи и тексты песен

Перевод с татарского Рустема Вахитова

Предисловие переводчика

Эта подборка переводов замечательной татарской поэтессы Гульшат Хисамовны Зайнашевой (1928–2005) появилась благодаря одному случаю. С юности люблю старые книги, и поэтому частенько захаживаю в букинистические магазины. Этой зимой в уфимском «Букинисте» я натолкнулся на несколько книжек Гульшат Зайнашевой, изданных в 1970–1980-х в Казани на татарском языке. Эти маленькие сборнички были примечательны тем, что они были подписаны самой Зайнашевой. Одна предназначалась неким Райсе и Шарифу, другая – некоей Флере, про которую было сказано, что она – «жерче» (певица) да еще и с красивым голосом («матур тавыш»). Возможно, как мне потом сказали знакомые, речь об известной татарской певице Флере Сулеймановой…
Книжки стоили сущие пустяки – каждая чуть больше 100 рублей, дешевле, чем пачка сигарет. Стояли они на самой нижней полке, у пола, видно было, что их несколько раз перекладывали равнодушные руки и имя на обложке никого не привлекло.
«Как такое возможно?» – подумал я. Ведь Зайнашева – не рядовой автор. Ее часто называют татарским Матусовским или татарским Ошаниным. Ее песни и стихи были очень популярны в советские времена. До сих пор дня не обходится, чтоб на татарских радиостанциях не прозвучала, например, ее «Яшь гомер» («Молодость»). Их исполняют звезды и татарской, и башкирской эстрады и простые татары и башкиры, собравшись за семейным застольем. Ее романс «Китмә, сандугач» на музыку Рустема Яхина поют лучшие оперные певцы Татарии и Башкирии. Критики сравнивают саму поэтессу, умершую в 2005 году, с этим ее соловьем, который улетел в чужой, неведомый нам, живым, печальный край, но ее песни остались…
Для любого, кто хоть немного знает татарский язык и хоть немного причастен к татарской культуре, имя Зайнашевой – не пустой для сердца звук. Но по какой-то нелепой случайности ее совсем не знают те, кто вырос в пространстве русской культуры. Почему-то ее не очень охотно переводили в советские времена, когда перевод национальных поэтов был вообще-то поставлен «на поток». Может, потому что она не много писала о партии и стройках пятилеток (хоть есть у нее и стихи о КамАЗе, одна из ее песен была неофициальным гимном ТАССР, а другая – своеобразным гимном Казани), а все больше – о любви, о женском одиночестве, о природе, священных для татар рябинах. А теперь уж тем более – перевод с татарского превратился в хобби для чудаков, не приносящее ни денег, ни имени.
И все же я взялся за него, чтоб о Зайнашевой и творчестве узнали те, кто говорит на русском языке.
Я старался быть ближе к размерам оригинала, но есть одна объективная трудность. В татарском языке, в отличие от русского, ударение фиксируется на последнем слоге. Поэтому достичь такой же плавности стиха труднее. Но русский читатель привык, чтоб стихи лились, и я не мог обмануть его ожиданий. Также русского читателя может удивить, что в стихах Зайнашевой так часто встречается образ рябины (один из ее сборников даже называется «Поющая рябина»). Дело в том, что рябина для татар – священное дерево, ее сажают около дома, чтоб оградить дом от злых духов, из нее делают колыбель для ребенка – тоже как оберег.
Есть и другие трудности, оправдывающие известное высказывание Пастернака: «Перевод – смерть оригинала». При этом живым свидетельством относительной возможности перевода являются творения самого Пастернака, но нельзя отрицать того, что в чем-то поэт был прав.
У студентов иняза есть юмористическая присказка: «Перевод как женщина, если он красивый, то неверный, а если верный, то некрасивый». Но все же для любого мужчины идеалом является женщина красивая и верная, а для каждого переводчика – такой же перевод. Надеюсь, что хотя бы отчасти мне удалось передать интонации и музыку, а также переливы смыслов стихов и песни Зайнашевой. Чтобы ощутить их полностью, читателю нужно, конечно, овладевать татарским языком, который Тукай недаром назвал «матур тел».

Рустем Вахитов
май 2022 г.

Выйду утром

Выйду утром за дверь. На дороге туман.
В шаль закутаюсь мамину. Холодно здесь.
Люди спросят меня: «Почему ты одна?»
Потому что скучаю по птицам с небес…

Выйду утром за дверь. На дороге туман.
Клен мотает зеленым своим рукавом.
Люди спросят меня: «Почему ты одна?»
Потому что всю жизнь жду тебя одного…

Забывчивый парень

Пришел он с дядюшкой, напротив сел,
Весь вечер молча мне в глаза глядел,
Ушел – на вешалке оставил шляпу…
Что скажешь тут! Нет памяти! Растяпа!

На следующий день пришел опять…
Хитрец! Причину смог он отыскать!
Вчера, мол, шляпу он у нас забыл…
И вновь в гостях до вечера он был…

На этот раз оставил книгу, плут…
Наутро я гляжу – он снова тут!
Уже неделю что-то забывает –
Такой забывчивый! Ну что ж! Бывает…

Парнишку скоро двор весь укорял:
«Эй! Голову ты, что ли, потерял?»
И у меня лишь подозренье есть,
Что сердце он свое оставил здесь…

Песня деревенских парней

К нам вчера в деревню парень
Заявился городской,
«Все тут, – говорит, – красотки!
Увезу одну с собой!»

Мы девчонок деревенских
Не позволим увезти!
Девушки вам не рассада,
Чтобы в парнике расти!

Утром с удочкой идет он,
На рыбалку, дескать, встал!
Ну а сам моей невесте
Улыбается, нахал…

Мы девчонок деревенских
Не позволим увезти!
Девушки вам не рассада,
Чтобы в парнике расти!

Злость берет, пылает сердце,
Наглеца браню того!
Уф, не только что девчонок –
Рыбы жалко для него!

Мы девчонок деревенских
Не позволим увезти!
Девушки вам не рассада,
Чтобы в парнике расти!

Не улетай, соловей!
Романс

Соловей, соловей,
Оставайся, соловей!
Крылья ты не расправляй,
Край родной не оставляй!
На лугах ты наших рос,
Пил с травинок капли рос.

Соловей, соловей,
Улетишь – останусь я,
Песню Родины моей
Буду петь моим друзьям.

Соловей, соловей,
Оставайся, соловей!
Птицы все летят на юг,
Ты ж не бойся зимних вьюг!
Заслоню от вьюги я –
Край родной не оставляй!

Соловей, соловей,
Улетишь – останусь я,
Песню Родины моей
Буду петь моим друзьям.

Рябина

Солдат, собравшись на войну,
Слезинки не пролил,
Лопату взял, пошел за дом,
Рябину посадил.

Полюбовавшись на нее,
Сказал он маме: «Пусть
Растет! Созреет к сентябрю,
И я как раз вернусь!»

У матери уж в волосах
Прядь с ранней сединой…
Соседка, что солдат любил,
Уж замужем давно.

Геройски без вести пропал
Единственный сынок…
Свои он песни не допел
И жизнь дожить не смог…

На желтой карточке почти
Не разобрать лицо…
Как песнь прощальная его
Осталась деревцо…

Рябина красная цветет
В деревне много лет,
И от цветения ее
на всю деревню свет.

Песня памятника

В день своего двадцатилетья
Погиб я в яростном бою.
Теперь я – памятник из камня,
На площади большой стою.

Рыдает мать: «Он не ответит!
Смотрите, из гранита он,
А мой сынок землей засыпан,
В чужой сторонке погребен…»

Да, я словами не отвечу,
Пусть ветер за меня споет
О том, что все, чего хочу я,
Чтоб войн не ведал мой народ!

Я для того расстался с жизнью
И в камень навсегда одет,
Чтоб никогда татарский парень
В бою не сгинул в двадцать лет!

Что я оставлю?

Оставлю что я, коль пора
Идти в последний путь?
Что сделала, чтоб этот мир
светлее стал чуть-чуть?

Как в мир была я влюблена!
Я пела про него…
Влюбленный, кроме чувств своих,
Не знает ничего…

Оставлю что ж я, коль пора
Идти в последний путь?
Что ж сделала, чтоб этот мир
Светлее стал чуть-чуть?

От песен отлетит мотив,
Взметнется высоко…
И станет он в родном краю
березовым листком…

Опубликовано в Бельские просторы №7, 2022

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Зайнашева Гульшат

(1928–2005) - татарская поэтесса.

Регистрация
Сбросить пароль