Даниил Чкония. РЕЦЕНЗИИ В ЖУРНАЛЕ “ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА” №1, 2022

ПРАЗДНИК НА ДВОИХ

Елена Ханен. Владимир Авцен. Немецкие пословицы и поговорки. Стихотворные переводы на русский. – Editionsservice, Imprint der MedienAgentur Böpple, 2020. – 190 с.

Эта необычная книга – литературный проект творческого дуэта Елены Ханен и Владимира Авцена: переводы немецких пословиц и поговорок в стихотворной форме. Елена Ханен – уроженка Казани, писатель, эссеист, ныне живёт в немецком Хайнсберге. Владимир Авцен – уроженец Донецка, проживает сейчас в Вуппертале (Германия). Он поэт, писатель, бард, составитель альманахов «Семейка» и «На перекрёстке двух культур».
Зачем нужна такая книга? Об этом Елена Ханен пишет в предисловии. Если сказать коротко – затем, чтобы вы, читатели, улыбнулись! Это во-первых. Во-вторых, чтобы облегчить освоение немецкого языка, и чтобы произвести хорошее впечатление на немецкого собеседника, удачно вставив поговорку в свою речь. И, втретьих, чтобы лучше понять немецкую культуру, чтобы разрушить привычные клише в представлениях о немецком менталитете.
Проникнуться германской народной мудростью. Совсем не лишний повод воплотить эту мысль в жизнь.
Как же происходила совместная работа двух литераторов?
Авторы не скрывают особенности процесса, приглашают в свою творческую лабораторию. Об этом в предисловии рассказывает Владимир Авцен. Елена создавала «дотошные», как он выразился, подстрочники. Многие стихотворцы, которым приходилось работать с подстрочником, знают, какая зависимость возникает от работы подстрочного переводчика. Видимо, у Елены и у Владимира, возникло полное взаимное понимание, и они успешно провели совместную работу. Вот как, например, это выглядит. Немецкая поговорка гласит:

Ein freundlich Gesicht das beste Gerich.
Подстрочный перевод: Приветливое лицо – лучшее блюдо (еда).
А вот и стихотворный перевод: Приветливость всегда и всюду вкуснейшему подобна блюду.

Кажется, так просто, но порой приходится повертеть стих так и эдак, чтобы достичь нужного результата, передающего смысл и эмоциональный фон оригинала. Недаром своему предисловию к этой книге Авцен дал название «Между Сциллой формы и Харибдой содержания».
Коллеги по стихотворному цеху могут сказать, что поэзии ждать от такой работы немного, Божественный голос с небес не диктует строк для таких двустиший. Но, во-первых, это не совсем так, потому что, переходя от поговорки до поговорки, вы оказываетесь в ауре умного и эмоционального восприятия. А, во-вторых, техника стихотворной речи здесь особенно важна.

Eigenlob stinkt,
Freundes Lob hinkt,
fremdes Lob klingt.

Похвала себе самому воняет,
похвала друзей хромает,
похвала чужаков звенит.

Самохвальство пахнет плохо,
хвала от ближних кривобока,
и лишь чужая похвала
в твои звонит колокола.

Ну вот ещё пример:

Kinder machen große Freud,
machen auch groß Herzeleid.

Дети – большая радость, но и большая сердечная боль.

Дети – радость вечная,
Но и боль сердечная.

Таких примеров в этой книге множество. Конечно, не все тексты равнозначны, но в целом – это убедительная работа переводчиков и увлекательное чтение. В книге 160 пословиц и поговорок. Но живая инерция работы завершила книгу переводами старинных немецких песен. В том числе застольных, детских, эмигрантских.

ПОТЕРЯННЫЕ ОБЛАКА

Светлана Крюкова. Иное небо. – Москва, издательство «Монолит», 2022. – 48 с.

Книга стихов Светланы Крюковой «Иное небо» держит взятую ноту с первой страницы до последней, создавая её особый поэтический мир. Читатель быстро привыкает к её интонации, её жесту, её голосу. Крюкова видит окружающий мир сквозь призму свойственного ей мировосприятия. События, происходящие в этом мире, перекликаются с событиями её переживаний, занимая равновесные местоположения в дневниковой записи души. Регистры интонации разнообразны и объёмны.

Вхожу в холодные зеркала, ищу тебя,
но лишь отражения вижу.
Я расчёсываю свои волосы, свои длинные волосы,
тысячи лиц смотрят на меня, мои руки легки.
Тысячи моих лиц смотрят мне вслед,
когда иду к тебе – всё это разные зеркала.
Ходила как вода за тобой, следом ходила ненужная,
пока рекой не стала. Гляжусь в речную гладь –
зеркальные нити вплетаются в мои волосы,
золотые корни овивают меня, уносят на запад,
уносят на юг, но всякий раз вздыхаю у той же реки.
Мне бы уйти к тебе и не возвращаться,
следить за медленным течением,
сплетать волосы жгутом и ждать, когда запоёт птица.

Сила женской любви и страдания намечена тонким пунктиром. И каждая строка несёт свой груз, как река несёт своё течение. Вообще, тема влаги, воды, реки, моря звучит постоянно. Крюкова по-особенному видит и чувствует живое пространство воды, пронизывает его до глубины, до дна.

Роняя лепестки, вечер налегке спускается к морю,
где само время – окаменелость прошлой секунды.
Уплыть на лодке в дали,
где в тёмных глубинах мокнут рыбы,
где глаза старцев вглядываются в бесконечность,
где холодно и зябко, но так близко к небу –
потерянные облака плывут сквозь туманное время,
потерянное время таится в облаках.

Удивительный  эффект  происходит  в  ощущении  ритма стихотворения. Не сразу ты понимаешь, что это верлибр, свободный стих, так мерно течёт стихотворение, так музыкально его звучание. У Крюковой тонкий слух и точный звук.

В придуманном нами мире туман,
вымышленные имена на запястьях.
Читаю твоё имя,
проговариваю вслух – мне нравится.
Да, был такой царь в Древнем Египте.
Нет! мудрец в Древнем Риме. Древнем мире.
Моё имя неизменно,
начинается на «Э» и не заканчивается;
на мне серая туника в тон туману, лёгкие сандалии –
здесь можно ходить босиком и не бояться змей…
А яблоки я не люблю.

Какова инструментовка этих строф! Аллитерация, игра слов, зеркальная  их  перекличка!  А  поэтическая  мысль  наполняется драматичным содержанием, болью.

Решишься жить,
а уже зима и птицы в далёких краях.
В сердце моём не было счастья –
это ветер пролетал мимо и задел прядь волос,
это твоя рука коснулась моей и стало светло и понятно.
Следить отсутствующим взглядом
за тонко осыпающимися песчинками, думать о нас.
Всему виной гроза,
сказанное тобой можно отпустить на волю –
это дождь говорил твоими словами,
это молнии врезались в моё сердце…

Эти молнии пронизывают и сердце читателя, которому открывается лирика Светланы Крюковой. И тогда он понимает слова Поэта:

Нужно бы жить медленнее…
Нам ли, летящим на свет, думать о вечном,
петь о любви и сжигать страницы нечитаных книг –
мы выйдем в солнце нагими
и будет ветер петь нам прощальные песни.

Опубликовано в Эмигрантская лира №1, 2022

Вы можете скачать электронную версию номера в формате FB2

Вам необходимо авторизоваться на сайте, чтобы увидеть этот материал. Если вы уже зарегистрированы, . Если нет, то пройдите бесплатную регистрацию.

Чкония Даниил

Поэт, прозаик, переводчик, литературный критик. Живёт в Германии. Главный редактор журнала «Зарубежные записки» (2005–2009 гг.). В 2011 году за издание журнала «Зарубежные записки» награждён специальным дипломом Русской премии «За вклад в развитие и сбережение традиций русской культуры за пределами Российской Федерации».

Регистрация
Сбросить пароль